sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Espanhol- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
простой
simple, sencillo
(обыкновенный) simple, ordinario; frugal (о пище)
(естественный) natural; sincero (искренний)
грам
Essential (Ru-Es)
простой
прил.
(нетрудный, несложный) simple, sencillo
(обыкновенный) simple, ordinario; sencillo (незамысловатый); frugal (о пище)
(естественный) natural; sincero (искренний)
спец. (не составной) simple
(не первосортный, грубый) de calidad inferior
разг. (наивный) sencillo, ingenuo; cándido
м.
horas muertas, tiempo improductivo; estadía(s) f (pl) (судна, вагона)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Ни одной простой детали.No hay nada ingenuo pintado ahí.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Я простой человек, как умею, так и думаю.Soy un hombre sencillo, pienso según mi capacidad.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Безъядные же прекрасно знают, что Человек их не страшится по той простой причине, что они решительно не в состоянии внушить кому-либо страх.Las culebras saben bien que el hombre no las teme, porque son completamente incapaces de hacerse temer.Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / AnacondaAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.АнакондаКирога, Орасио
– Позвольте говорить с вами без церемоний – я человек простой, вы меня знаете, и среди вас не найдется никого, кто мог бы заявить обратное. – Свое общение с людьми Эфрен Кастелс всегда основывал на личной дружбе, а не на делах, суливших наживу.Permitidme que os tutee; soy un hombre sencillo, ya me conocéis: no hay uno solo entre vosotros que no pueda decir esto de mí: en sus tratos siempre antepuso la amistad al ánimo de lucro.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Право же, он был незаурядный малый: торговая голова, а какой честный, простой в обращении, и как любил во всем порядок, ну, словом, мой был ученик.¡De verdad que ese muchacho era extraordinario: unas dotes para la venta, y una probidad, y una sencillez de costumbres, un orden en todas las cosas! Como discípulo mío que era, vamos...Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Простой сельский механик никогда не сумел бы этого сделать.El mecánico de antes de la guerra nunca lo habría logrado.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Простой, застенчивый - разве можно было его сравнить с пустыми, заносчивыми молодыми людьми Буэнос-Айреса?Tan sencillo, tan tímido; ¿acaso podían compararse con él los frívolos y arrogantes jóvenes de Buenos Aires?Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Привыкнув, что на него не обращают внимания, он частенько одиноко бродил по дому и бормотал что-то нечленораздельное себе под нос, не рассчитывая на ответ, а просто из удовольствия слышать собственный голос.Acostumbrado a no ser escuchado por nadie solía deambular por su casa emitiendo sonidos inarticulados, sin esperanza de obtener respuesta, por el mero placer de oír su propia voz.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
- Ты просто боишься ответственности, - сказал Андрей расстроенно.— Simplemente, tienes miedo de la responsabilidad — dijo Andrei con tristeza —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Что касается дерзости – мне ее не занимать. А вот с деньгами дело обстоит хуже – мне их просто неоткуда взять.A mí me sobran aquélla y ésta, pero el dinero, ¿de dónde lo voy a sacar?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Наверное, просто болят мышцы.Era más bien un dolor muscular.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Должны ли мы просто сожалеть об этом?¿Debemos limitarnos a lamentarlo?© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
И он продолжал распекать его все тем же резким, намеренно оскорбительным тоном, изумившим продавцов, так как обычно подобные перепалки происходили келейно, да к тому же в данном случае все могло оказаться простым недоразумением.Y siguió hablando con voz agria y entonación hiriente, que sorprendieron a los empleados, pues los enfrentamientos como aquél solían tratarse en privado y era cierto, por lo demás, que el incidente podía deberse a un malentendido.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Я предпочитаю заниматься просто уголовщиной.Prefiero ocuparme sólo de delitos comunes.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Иногда, не понимая простых вещей, он долго «висел» передо мною.Algunas veces, «flotaba» largo rato ante mí, no comprendiendo cosas sencillas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
простой вексель
pagaré
простое большинство
mayoría simple
простое большинство
mayoría ordinaria
простое (без злого предумышления)
preterincional
Formas de palavra
простой
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | простой | прост |
| Жен. род | простая | проста |
| Ср. род | простое | просто |
| Мн. ч. | простые | просты |
| Сравнит. ст. | проще |
| Превосх. ст. | простейший, простейшая, простейшее, простейшие |
простой
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | простой | простои |
| Родительный | простоя | простоев |
| Дательный | простою | простоям |
| Винительный | простой | простои |
| Творительный | простоем | простоями |
| Предложный | простое | простоях |