sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
извлечь
(вынуть) tirer vt, sortir vt
перен. (получить)
перен. (заставить появиться)
Exemplos de textos
Отца, «консула», как его называли, круглый год удерживали в Кастле надзор за крупным имением, из которого он старался извлечь побольше дохода, и упорная борьба за спасение виноградников.Son père, «le consul» comme on disait là-bas, était retenu toute l’année par la surveillance du domaine très considérable qu’il faisait valoir et ses rudes batailles avec la vigne.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Ты открыл мне свое будущее, но, что бы ты ни говорил, оно еще далеко, и мне придется вынести немало мучений, чтобы извлечь для кровоточащих ран несколько капель твоего бальзама.Tu m'as ouvert ton avenir, mais ton avenir est loin, quoi que tu en dises, et il me faudra bien des sueurs pour extraire quelques gouttes de ton dictame sur des blessures qui saignent.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Монк хотел уличить французского дворянина во лжи и коварстве и извлечь пользу из ловушки, расставленной ему врагами.Il s'agissait, pour Monck, de prendre en flagrant délit de mensonge et de ruse le gentilhomme français, et de se tirer du mauvais pas même où ses ennemis voulaient l'engager, un triomphe pour sa renommée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Короче говоря, мне не удавалось ни извлечь из самого себя мандат, который оправдал бы мое существование на сей земле, ни признать за кем-нибудь другим право мне его выдать.En un mot, je ne pouvais ni tirer de moi le mandat impératif qui aurait justifié ma présence sur cette terre ni reconnaître à personne le droit de me le délivrer.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Не укладываются они и в теории самих экономистов, рассматривающих экономику как некую однородную реальность, которую допустимо извлечь из ее окружения и которую можно и должно оценивать такой, какова она есть: ведь ничего нельзя понять вне чисел.ou ceux des économistes eux-mêmes qui voient l'économie comme une réalité homogène qu'il est loisible d'extraire de ses encadrements et que l'on peut, que l'on doit mesurer, telle quelle, rien n'étant intelligible hors du nombre.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
А я, признаюсь, не был бы в состоянии извлечь из скрипки ни единого звука иначе, как распростершись мысленно перед божеством.Quant à moi, j'avoue qu'il me serait impossible de tirer un son de mon violon, si je n'étais prosterné en esprit devant la Divinité.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Что же можно найти в имени такой простой девушки, как я? Какую приятную мысль можно извлечь из сочетания букв, которыми случай написал: Мари Туше?– Oh! que voulez-vous qu’on trouve dans le nom d’une pauvre fille comme moi? quelle gracieuse pensée peut sortir de cet assemblage de lettres avec lesquelles le hasard a écrit Marie Touchet?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Ты оставался незримым, чтобы вернее извлечь меня из бездны зла.Vous vous cachiez de moi pour mieux me retirer du mal.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вот подходящий момент пожалеть ее, оказать поддержку, проверить ее дарование и извлечь из него пользу».Voici le vrai moment de la plaindre, de la protéger, et de mettre ses talents à l'épreuve ou à profit.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– А! Женщины умеют из всего извлечь пользу…-Ah! les femmes sont étonnantes pour tirer parti de tout!»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если свет терпимо относится к какому-нибудь несчастью, то не для того ли, чтобы приспособить его для своих целей, извлечь из него пользу, навьючить его, взнуздать, оседлать, сесть на него верхом для собственного удовольствия?Si le monde tolère un malheur, n'est-ce pas pour le façonner à son usage, en tirer profit, le bâter, lui mettre un mors, une housse, le monter, en faire une joie?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Графиня, желая извлечь как можно больше пользы из духовного авторитета своей нежданной сообщницы, вызвала ее на длинное назидательное толкование нравственной аксиомы: «Цель оправдывает средства».La comtesse, mettant à profit l'autorité sacrée de sa complice inattendue, lui fit faire comme une paraphrase édifiante de cet axiome de morale: «La fin justifie les moyens.»Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Немного погодя он снова заговорил с усилием: - Если бы еще это давало удовлетворение, если бы можно было извлечь хоть какую-нибудь радость из этой собачьей жизни!Puis, il recommença péniblement. «Encore si l’on se contentait, si l’on tirait quelque joie de cette existence de chien! …Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ведь это ты извлекла меня из‑под земли?C'est toi, n'est-ce pas, qui m'as tiré de la terre?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И в этот момент я увидел, как чья‑то рука погружается в серую картонную коробку и извлекает оттуда два патрона – совершенно непринужденно, даже не скрываясь.C'est alors que j'ai vu la main plonger dans la boîte de carton gris et en. retirer deux cartouches, très naturellement, sans même se planquer.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
извлекать доход из разницы вексельных и других курсов
arbitrer
доходы, извлеченные на территории Франции
bénéfice français
извлекать пользу
bénéficier
извлекать доход из чего-либо
commercialiser
извлекать газолин
dégasoliner
извлекать из изложницы
démouler
рабочий, извлекающий изделие из формы
démouleur
извлекать стойки
dépiler
извлекать масло
déshuiler
извлекать внутренности
éviscérer
извлекать выгоду
exploiter
извлекающее устройство
extracteur
человек, извлекающий доход из своей должности
prébendier
извлекающий пользу
profitant
извлекать пользу
profiter
Formas de palavra
извлечь
глагол, переходный
| Инфинитив | извлечь |
| Будущее время | |
|---|---|
| я извлеку | мы извлечём |
| ты извлечёшь | вы извлечёте |
| он, она, оно извлечёт | они извлекут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он извлёк | мы, вы, они извлекли |
| я, ты, она извлекла | |
| оно извлекло | |
| Действит. причастие прош. вр. | извлёкший |
| Страдат. причастие прош. вр. | извлечённый |
| Деепричастие прош. вр. | извлёкши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | извлеки | извлеките |
| Побудительное накл. | извлечёмте |
| Инфинитив | извлечься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я извлекусь | мы извлечёмся |
| ты извлечёшься | вы извлечётесь |
| он, она, оно извлечётся | они извлекутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он извлекся | мы, вы, они извлеклись |
| я, ты, она извлеклась | |
| оно извлеклось | |
| Причастие прош. вр. | извлёкшийся |
| Деепричастие прош. вр. | - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | извлекись | извлекитесь |
| Побудительное накл. | извлечёмтесь |
| Инфинитив | извлекать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я извлекаю | мы извлекаем |
| ты извлекаешь | вы извлекаете |
| он, она, оно извлекает | они извлекают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он извлекал | мы, вы, они извлекали |
| я, ты, она извлекала | |
| оно извлекало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | извлекающий | извлекавший |
| Страдат. причастие | извлекаемый | |
| Деепричастие | извлекая | (не) извлекав, *извлекавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | извлекай | извлекайте |
| Инфинитив | извлекаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я извлекаюсь | мы извлекаемся |
| ты извлекаешься | вы извлекаетесь |
| он, она, оно извлекается | они извлекаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он извлекался | мы, вы, они извлекались |
| я, ты, она извлекалась | |
| оно извлекалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | извлекающийся | извлекавшийся |
| Деепричастие | извлекаясь | (не) извлекавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | извлекайся | извлекайтесь |