about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

тушить

    1. (гасить) éteindre vt; souffler vt (свечу)

    2. перен. (подавлять) étouffer vt

  1. кул.

    étouffer vt, étuver vt; cuire vt à l'étouffée, cuire en daube, dauber vt

Chemistry (Ru-Fr)

тушить

étouffer, (напр. кокс) éteindre

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

– Ш‑ш… – прошипела Тэза, которая было уже собралась тушить свечи.
- Chut! cria la Teuse, qui s'apprêtait déjà à éteindre les cierges.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Этих страстных любителей музыки я не боюсь – это мясники, которые везут позади себя, на крупе, телячьи туши.
- Je ne crains pas ces mélomanes; ce sont des garçons bouchers qui portent des veaux en croupe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда растерянный Кристоф прибежал с ненужным графином воды, он увидел Анну: она стояла на стуле в нижней юбке, с обнаженными плечами и спокойно тушила руками пылавшие занавески.
Quand Christophe accourut affolé, avec une carafe qu’il avait stupidement saisie, il vit Anna montée sur une chaise, en jupon et les bras nus, qui sans trouble éteignait les rideaux en feu avec ses mains.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Черт возьми! – воскликнул Ла Моль. – Будь при мне шпага, я с удовольствием проткнул бы тушу этого прохвоста…
– Mordieu! dit La Mole, si j’avais cette épée que je réclame, je la passerais bien volontiers à travers le corps de ce drôle-là.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
С шести часов утра она только и делала, что волочила свою громадную тушу с кухни на скотный двор и обратно.
Depuis le matin six heures, elle roulait sa masse énorme, de la cuisine à la basse-cour.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она еще не тушила свет, так ее увлек Диккенс, и хотела знать, что случилось.
Elle n'avait pas éteint, tellement Dickens l'intéressait, et elle voulait savoir.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но сегодня он не тушил свечи, лежал с открытыми глазами, устремленными на слепящее пламя.
Mais il n’avait pas éteint la bougie, il restait les yeux ouverts, fixés sur cette flamme qui l’aveuglait.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
—За нами должны приехать из Туша.
— On nous a dit qu’on viendrait nous chercher des Touches.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Туша животного весила пять тысяч килограммов.
Il pesait cinq mille kilogrammes.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Да, да, завтра я уеду из Туша вместе с Копти.
Oui, je quitterai les Touches, demain peut-être, avec Conti.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он дрожал при виде островерхой кровли Туша и знакомого флюгера.
Il tressaillit en voyant les Touches, il en examinait les girouettes.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Шhагая по направлению к Тушу, Каллист испытывал чувства, в равной мере сладостные и бурные; дыхание его пресекалось, сердце готово было выпрыгнуть из груди, разум мутился; его била лихорадка.
Calyste éprouvait en marchant des mouvements à la fois violents et doux  il avait la gorge serrée, le cœur gonflé, le cerveau troublé  la fièvre le dévorait.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мебель прибыла водой в Нант. Оттуда на барже ее доставили до Круазика, а из Круазика не без труда довезли через пески до Туша.
Le mobilier descendit par un bateau jusqu’à Nantes, fut apporté par un petit bâtiment au Croisic, et de là transporté, non sans difficulté, à travers les sables jusqu’aux Touches.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Протягиваю Вам руку, как друг, и рассчитываю не на Ваше сердце, а на Ваш разум, и, верю, он поможет нам стать братом и сестрой. Закончим на этом нашу переписку. Признайтесь, что достаточно нелепо слать друг другу письма из Туша в Геранду.
» Je vous tends une main amie et compte, non pas sur votre cœur, mais sur votre esprit, pour nous trouver maintenant ensemble comme un frère et une sœur, et terminer là notre correspondance, qui, des Touches à Guérande, est chose au moins bizarre.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В это время от ворот Туша к берегу направилась маленькая группа гуляющих.
En ce moment, la caravane partie des Touches arriva dans le petit chemin.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Adicionar ao meu dicionário

тушить1/6
Verboéteindre; soufflerExemplo

тушить газ — fermer le bec de gaz
тушить пожар — éteindre arrêter) l'incendie

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

тушить подземный пожар нагнетанием шлама или глинистого раствора
embouer
тушить мясо
endauber
тушить на пару
étuver
тушить ломтики мяса
fricasser
тушить на медленном огне
mitonner
часть туши
baron
шейная часть туши
collet
реберная часть говяжьей туши
côte
задняя четверть туши
cuisse
филейная часть туши
cuisseau
задняя часть бараньей туши
culotte
отделение шпика от свиной туши
délardement
поясничная часть говяжьей туши с боками
échine
шейная часть свиной туши
échine
лопаточная часть туши
épaule

Formas de palavra

тушить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтушить
Настоящее время
я тушумы тушим
ты тушишьвы тушите
он, она, оно тушитони тушат
Прошедшее время
я, ты, он тушилмы, вы, они тушили
я, ты, она тушила
оно тушило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетушащийтушивший
Страдат. причастиетушимыйтушенный
Деепричастиетуша (не) тушив, *тушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тушитушите
Инфинитивтушиться
Настоящее время
я тушусьмы тушимся
ты тушишьсявы тушитесь
он, она, оно тушитсяони тушатся
Прошедшее время
я, ты, он тушилсямы, вы, они тушились
я, ты, она тушилась
оно тушилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетушащийсятушившийся
Деепричастиетушась (не) тушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тушисьтушитесь