sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
тушить
(гасить) éteindre vt; souffler vt (свечу)
перен. (подавлять) étouffer vt
кул.
étouffer vt, étuver vt; cuire vt à l'étouffée, cuire en daube, dauber vt
Chemistry (Ru-Fr)
тушить
étouffer, (напр. кокс) éteindre
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Ш‑ш… – прошипела Тэза, которая было уже собралась тушить свечи.- Chut! cria la Teuse, qui s'apprêtait déjà à éteindre les cierges.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Этих страстных любителей музыки я не боюсь – это мясники, которые везут позади себя, на крупе, телячьи туши.- Je ne crains pas ces mélomanes; ce sont des garçons bouchers qui portent des veaux en croupe.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда растерянный Кристоф прибежал с ненужным графином воды, он увидел Анну: она стояла на стуле в нижней юбке, с обнаженными плечами и спокойно тушила руками пылавшие занавески.Quand Christophe accourut affolé, avec une carafe qu’il avait stupidement saisie, il vit Anna montée sur une chaise, en jupon et les bras nus, qui sans trouble éteignait les rideaux en feu avec ses mains.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Черт возьми! – воскликнул Ла Моль. – Будь при мне шпага, я с удовольствием проткнул бы тушу этого прохвоста…– Mordieu! dit La Mole, si j’avais cette épée que je réclame, je la passerais bien volontiers à travers le corps de ce drôle-là.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
С шести часов утра она только и делала, что волочила свою громадную тушу с кухни на скотный двор и обратно.Depuis le matin six heures, elle roulait sa masse énorme, de la cuisine à la basse-cour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она еще не тушила свет, так ее увлек Диккенс, и хотела знать, что случилось.Elle n'avait pas éteint, tellement Dickens l'intéressait, et elle voulait savoir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но сегодня он не тушил свечи, лежал с открытыми глазами, устремленными на слепящее пламя.Mais il n’avait pas éteint la bougie, il restait les yeux ouverts, fixés sur cette flamme qui l’aveuglait.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
—За нами должны приехать из Туша.— On nous a dit qu’on viendrait nous chercher des Touches.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Туша животного весила пять тысяч килограммов.Il pesait cinq mille kilogrammes.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Да, да, завтра я уеду из Туша вместе с Копти.Oui, je quitterai les Touches, demain peut-être, avec Conti.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он дрожал при виде островерхой кровли Туша и знакомого флюгера.Il tressaillit en voyant les Touches, il en examinait les girouettes.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Шhагая по направлению к Тушу, Каллист испытывал чувства, в равной мере сладостные и бурные; дыхание его пресекалось, сердце готово было выпрыгнуть из груди, разум мутился; его била лихорадка.Calyste éprouvait en marchant des mouvements à la fois violents et doux il avait la gorge serrée, le cœur gonflé, le cerveau troublé la fièvre le dévorait.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мебель прибыла водой в Нант. Оттуда на барже ее доставили до Круазика, а из Круазика не без труда довезли через пески до Туша.Le mobilier descendit par un bateau jusqu’à Nantes, fut apporté par un petit bâtiment au Croisic, et de là transporté, non sans difficulté, à travers les sables jusqu’aux Touches.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Протягиваю Вам руку, как друг, и рассчитываю не на Ваше сердце, а на Ваш разум, и, верю, он поможет нам стать братом и сестрой. Закончим на этом нашу переписку. Признайтесь, что достаточно нелепо слать друг другу письма из Туша в Геранду.» Je vous tends une main amie et compte, non pas sur votre cœur, mais sur votre esprit, pour nous trouver maintenant ensemble comme un frère et une sœur, et terminer là notre correspondance, qui, des Touches à Guérande, est chose au moins bizarre.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В это время от ворот Туша к берегу направилась маленькая группа гуляющих.En ce moment, la caravane partie des Touches arriva dans le petit chemin.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
тушить подземный пожар нагнетанием шлама или глинистого раствора
embouer
тушить мясо
endauber
тушить на пару
étuver
тушить ломтики мяса
fricasser
тушить на медленном огне
mitonner
часть туши
baron
шейная часть туши
collet
реберная часть говяжьей туши
côte
задняя четверть туши
cuisse
филейная часть туши
cuisseau
задняя часть бараньей туши
culotte
отделение шпика от свиной туши
délardement
поясничная часть говяжьей туши с боками
échine
шейная часть свиной туши
échine
лопаточная часть туши
épaule
Formas de palavra
тушить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | тушить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тушу | мы тушим |
| ты тушишь | вы тушите |
| он, она, оно тушит | они тушат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тушил | мы, вы, они тушили |
| я, ты, она тушила | |
| оно тушило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | тушащий | тушивший |
| Страдат. причастие | тушимый | тушенный |
| Деепричастие | туша | (не) тушив, *тушивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | туши | тушите |
| Инфинитив | тушиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я тушусь | мы тушимся |
| ты тушишься | вы тушитесь |
| он, она, оно тушится | они тушатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тушился | мы, вы, они тушились |
| я, ты, она тушилась | |
| оно тушилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | тушащийся | тушившийся |
| Деепричастие | тушась | (не) тушившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тушись | тушитесь |