А на всё предложение чернил не хватило? Или эту галиматью галиматьей же и переводить?
he buys you yet he doesn't
Переводы пользователей (1)
- 1.
он повелся на тебя/твой развод/, но по факту - нет (в смысле не полностью или вообще не повелся)
Перевод добавил Alex HrypunБронза en-ru0
Обсуждение (7)
Это и есть целое предложение, а грубить не надо. Если переводить посредством гугл и яндекс, то и неудивительно, что будет галиматья.
Я прошу прощения. Просто постоянно дают какие-то куски без начала и конца, да еще и без знаков припенания, вот и думай, что хочешь...
Елена,
просто интересно, а перевод от Alex’a вписывается в Ваш контекст? Мне в смысле ‘купиться’ известно ‘на что-то’, т.е. ‘to buy something’ но не ‘to buy someone’.
Alex,
а Вы действительно встречали именно такое выражение? Я погуглил, и ничего такого не нашёл. Очень любопытно.
Спасибо.
Alexander Аkimov, мне понятен перевод от Алекса, я знаю контекст текста, речь шла конечно о другом, не о "повелся". Я для себя хотела понять то, что шло после запятой.
в "2,5 человека" пару раз было "Do you think she bought it?" в значении "купилась". Подумал, в раговорном варианте может быть buy someone=believe someone's story. Наверное, нет..
Я тоже встречал только buy it.
Ясно, спасибо.