Не хватает фраз для окончания письма. Типа 'Would be more than happy to answer all your questions' . Или вот еще Looking forward to your prompt replies.
Moderator Lingvo Liveдобавил заметку 9 years ago
Друзья, всем нам так или иначе приходится или приходилось сталкиваться с официально-деловым стилем переписки, канцеляризмами и проч. А кто-то, возможно, прямо сейчас подбирает нужную фразу для письма иностранному коллеге, склонившись над корпоративным ноутбуком…
Предлагаем вашему вниманию англоязычные формулировки на все случаи деловой переписки.
Thanks for your quick reply. – Спасибо за Ваш быстрый ответ.
Thank you for your letter. – Благодарю Вас за Ваше письмо.
We thank you for your letter of the 10th of February. – Благодарим Вас за Ваше письмо от 10-го февраля.
We thank you for your inquiry of the 10th of February. – Благодарим Вас за Ваш запрос от 10-го февраля.
Apologies for the delay. – Простите за задержку.
Sorry for the delay with the answer. – Простите за задержку с ответом.
Due to the fact that... – Благодаря тому, что...
In reply to your letter of the 25th of May... – В ответ на Ваше письмо от 25-го мая...
In answer to your letter of the 25th of May... – В ответ на Ваше письмо от 25-го мая...
Further to our letter of the 11th of January... – В дополнение к нашему письму от 11-го января...
In response to your fax... – В ответ на Ваш факс...
To all whom it may concern... – Всем, кого это может касаться...
In accordance with the terms of our agreement... – В соответствии с условиями нашего соглашения...
In conformity with your instruction we ... – В соответствии с Вашими указаниями, мы...
We are writing to inform you... – В этом письме мы хотим сообщить Вам...
I regret to inform you... – К сожалению, должен сообщить Вам...
I have been informed that... – Мне сообщили, что...
We are forced to inform you... – Мы вынуждены сообщить Вам...
We confirm that... – Мы подтверждаем, что...
We acknowledge the receipt of... – Мы подтверждаем получение...
We have received your letter of... – Мы получили Ваше письмо от...
We have learnt with regret of / about... – Мы с сожалением узнали о...
We regret to hear of / about... – Мы с сожалением слышим о...
We are surprised to learn that... – Мы с удивлением узнали, что.
Regarding your letter of... – Относительно Вашего письма от...
We wish to draw your attention to the following:.. – Мы должны обратить Ваше внимание на следующее:..
We draw your attention to the fact... – Мы обращаем Ваше внимание на тот факт...
Kindly note that... – Заметьте, пожалуйста, что...
Will you please notice that... – Просим Вас заметить, что...
Please note (= take notice) that... – Просим заметить, что...
Please inform us about... – Просим сообщить нам о...
Заметили, что чего-то не хватает? Добавляйте свои фразы!
Обсуждение (17)
Спасибо большое, полезная статья!
Sorry for any inconveniences caused...
Очень полезные для деловой переписки выражения. Спасибо!
Attached please find..
Отлично! Открыла для себя много новых фраз!
Спасибо, очень полезные фразы!
Самая overused фраза у нас в офисе:
To make sure we're on the same page - убедиться что у нас одинаковое видение проблемы/понимание вопроса, что мы понимаем друг друга
Еще для окончания: "If you have any questions, please do not hesitate to contact us" и т.п.
With reference to - Ссылаясь на, в ответ на (письмо, переписку, ответ и т. д.)
В самом конце должно быть - (Yours) Faith fully - Весь Ваш
Поправочка: Yours faithfully - Искренне Ваш.
Sorry for the delay with the answer. Почему нельзя написать - Sorry for delay with answer? Сплошь эти паразиты > the.
PLease find attached для начала, To all whom it may concern... всем заинтересованным лицам ... Ребята, это не англоязычные фразы, это рашен-деревяшен, вот без обид. Всем заинтересованным лицам, рекомендую деловую лексику Л.К. Раицкой. Найдите время, купите, скачайте и прочитайте. That's the stuff!
To whom it may concern: (без all и с двоеточием в конце) употребляется в официальных письмах, сама получала письмо от работодателя, от банка и других. Это пишут в начале вместо обращения по имени, когда неизвестно конкретно кому письмо попадет
Please find attached - тоже часто встречала в электронной официальной переписке
Еще несколько для окончания писем:
Best regards, или просто Regards - дословно "с наилучшими пожеланиями", но в деловой переписке используется для выражения уважения среднего уровня :)
Best, - почти неофициально
Sincerely, - с уважением, искренне. Это для выражения высокой степени уважения
И общее правило: степень официальности письма можно варьировать количеством слов: больше слов - более официально, меньше слов - менее официально
Небольшой винегрет из бизнес переписки с Лондоном:
- If you have any further questions or requests please let me know. / Please let us know if you have any questions./ Let me know if you need something else from me.
- Please flag if you have any more questions at all, and please do feel free to give any of us a call if you need.
- We look forward to hearing from you soon.
- Could you please kindly help us by confirming the below as soon as you can?
- Thank you for confirming, that’s great! / Thanks a lot for your time on the call!
- Just a reminder to please kindly ...
- We will keep you updated.
- In addition to my previous e-mail.
- Many thanks and have a productive day! / Thanks in advance and have a great weekend.
В силу специфики (пиар) надо общаться с клиентом очень вежливо, поэтому чем больше please, kindly тем лучше :)
+ к комментарию по количеству буков - чем их больше, тем официальнее.
As requested in your letter of …