Интересно, русский текст нарочно ломаный/полуграмотный или нет
Иван сказал, что хочу на ней жениться. Елизавета плакала и ничего не говорила. Я сказал, еще бы не жениться, тебе теперь некуда деваться. Он сказал, что девался бы, если бы хотел, но не хочет, а хочет жениться.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ivan said he wanted to marry her. Elizaveta was in tears and kept silent. I said, of course, there was no way out. He said, that he would find the way out if he wanted, but he didn't want to, he wanted to get married.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 2.
Иван сказал, что хочет на ней жениться. Елизавета плакала и ничего не говорила. Я сказал: «Ещё бы не жениться, тебе теперь некуда деваться». Он сказал, что девался бы, если бы хотел, но не хочет, а хочет жениться.
Отредактирован😉
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1
Обсуждение (53)
Думаю, да, под старый стиль
No idea. This is from a book called Неизвестность by А.Е. Слаповский:
Еще одно событие. Я стал примечать сестру Елизавету, что она поздно приходит. Стал следить. Смотрю, а она к старухе Куликовой. Куликова у себя пристраивает вечерки для молодежи, какая осталась. Она живет одна, и ей так веселее. Кто принесет хлебца, а кто и кренделек. Или даже селедку. Я посмотрел в окно и увидел, что вечерки там нет, а есть Иван и что-то там делает, а Елизаветы и старухи не видно. Я вошел и увидел, что Иван занимается с Елизаветой. А старухи нет. Я стал ругать Елизавету и Ивана. Что ты делаешь, она совсем молодая девушка, а ты мужчина в возрасте. Кто должен думать, она или ты, сообрази сам. Ивану было двадцать четыре. Я не знал, а потом спросил у него, а он говорит, мне двадцать четыре. Младшей меня на год оказался, хотя выглядит не молодым мужиком. Такая у него внешность лица, старая.
Да, это явно стиль такой.
Thanks, Elena, but I don’t quite understand the “how otherwise” part. Can you elaborate on what you mean?
Uly, "еще бы не (сделать что-либо)" is used when we want to say that something is self-understood and can't be otherwise.
Еще бы не жениться = разве может быть иначе? а как иначе? само собой разумеется = what else can you do? (of course, you must get married to her).
- Я много готовился к экзаменам. Надеюсь, сдам.
- Еще бы тебе не сдать! Если ты не сдашь, то кто сдаст?
- Петр решил остаться на работе.
- Еще бы не остаться? Должность хорошую дали и зарплату повысили.
- I worked really hard to prepare for this exam. I hope I pass.
- How could you NOT pass/failing is NOT an option/of COURSE you’ll pass...
- Peter decided to stay at his job.
- How could he NOT stay/quitting is NOT an option/of COURSE he’s staying...
So, in your request should it be:
I said, of course, there was no way out.(?)
"How otherwise" isn't correct?
Ivan said he wanted to marry her. Elizaveta was in tears and kept silent. I said “Of course you’re getting married! There’s no two ways about it/there’s no getting out of it.” He said he’d find a way out if he wanted to, but he didn't want to; he wanted to get married.
I said, how you couldn't marry, there was no way out...
"Of course" seems to be the most common translation -
HOW OTHERWISE doesn’t sound right to me.
I agree with Grumbler, this is an emphatic “of COURSE” emphasizing the word COURSE.
Thank you both for your help as always!
ok, thank you too!
No way?
no way can you not marry
There’s no way you’re not marrying her!
No way are you not marrying her!
Good one!
Татьяна, исправлять - так исправлять.
"девался бы" - так по-русски не говорят
делся бы?
So in this passage, ¿is he saying "How can one not be scared!":
– Ты напугался, малыш…
Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
– Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
Да, именно это
Как можно (было) не напугаться? = Конечно, напугался
Могло быть и
"Ну еще бы, напугался"
Я не берусь объяснить как с "не" и без "не" может означать одно и то же.
Может быть кто-нибудь другой сможет?
"Я не берусь объяснить" - I won't even pretend to know how to explain...???
I won't even attempt/try to explain
Linvo says "undertake" -
Lingvo
UNDERTAKE is too formal. Better: I won't (even) pretend to know how to... -OR- I won't even attempt to... -OR EVEN- And please don't ask me to... (I wouldn't have a clue)
I wouldn't even dare explain... (?)
I wouldn’t even dare TO TRY to explain
“How can you not marry her?” implies that she’s so beautiful that no one could resist her.
I said: "Sure, how can you not get married, there's no way out now."
Я думаю, что "how can you not" звучит эмоциональее, чем of course.
I thought DARE is used mainly without "to" with negatives...
It can be with or without
Maybe it’s because of the EVEN
Мне вот интересно, почему у Uly буква "й" какая-то уродливая:
Uly - Младшей
Elena - старый
Оk, Uly, thank you. Мне буква "й" видится одинаковой
I didn’t get that 🤨
Grumbler says that "й" in your snippet is different from mine, but I don't see any difference
I guess you both use Apple. They are different in Windows.
Interestingly, in Android they are the same.
I guess once again it's Microsoft to blame.
Correctomundo! I use Apple 🍏
Один паренек поехал работать в Америку и поспорил там с коллегами о том, какое образование лучше — наше или их. Американцы кричали:
— Да к нам со всего мира учиться едут!
А он им и говорит:
— Ребята, вот вы тут бухгалтеры, давайте проверим ваши знания хотя бы арифметики. И пишет на бумажке: 2 + 2 х 2.
Все местные заявляют, что получается 8, и на фразу о том, что на самом деле будет 6, только смеются. Заходит главный бухгалтер. Узнав, в чем дело, достает из кармана калькулятор, вводит все так, как написано на бумажке, и довольный демонстрирует результат: 8. Наш специалист не долго думая запускает Excel и, введя это выражение, демонстрирует результат: 6. Американцы в шоке. Остаток дня они бегают с калькуляторами между компьютерами в попытке найти истину. В конце рабочего дня к россиянину подходит главбух:
— Да, ты был прав... (Пауза, паренек наслаждается триумфом.) Теперь я тебе верю, что Майкрософт выпускает некачественные продукты...
Были и более короткие версии - просто два бухгалтера, калькулятор, Excel и "опять Microsoft напортачил"
А-а, я то на Маке, то на Самсунге пишу). То, что американцы считать не умеют - это я вижу частенько в инвойсах ((
Uly, ничего личного )))
Uly — кубинец)))
Ну, отлично, значит, все политкорректно)))
как по мне, да)))
Could you take a look here:
Uly, how about my version far above?
HOW CAN YOU NOT sounds like you’re surprised because marriage is so wonderful.
Oh, got it! - quite opposite meaning 🤪😂
😂