⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
Does this mean something like appealing to someone’s sense of compassion when you’re at their mercy?
давить на жалость
to tug at someone’s heartstrings
to throw one's weight about / around (inf)
Does this mean something like appealing to someone’s sense of compassion when you’re at their mercy?
Да, что-то вроде этого.
Очень неформальное выражение, полушутливое - в отличие от, например "взывать к чувству сострадания/жалости"
Aha! To tug at someone’s heartstrings 😉
В русском есть еще "играть на (струнах) жалости" - практически то же самое, что и "давить на", но менее неформальное
Good to know. Thank you
By the by, how do you say “good to know“ in Russian?
буду знать (?)
add your translation
Oh ok, that simple.