grumbler, а почему «НЕ хочешь»?
Перейти в Вопросы и ответы
Maksim Shanaevспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
unless you'd like me to take some more
Переводы пользователей (1)
- 1.
если только ты не хочешь, чтобы я взял еще немного
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (8)
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 7 years ago
grumblerдобавил комментарий 7 years ago
затрудняюсь объяснить...
"если ты хочешь" = IF you like
- если НЕ
unless we believe - если бы НЕ считали
unless otherwise indicated - если НЕТ указаний
unless we conjure - если мы НЕ вызовем
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Привет, Анна) Я думаю, здесь это вежливая форма "you'd like me to..."
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 7 years ago
Да, Елена, я об этом думала. ) Только почему-то для меня это звучало немного странно, поэтому я и спросила. ) Может устала просто.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
👍 Это как Would you like me to close the window?
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 7 years ago
Елена, я отвечу завтра. Сейчас уже спать пора. )
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 7 years ago
Елена, grumbler, я поняла, что меня смущало в переводе. Обычно в вежливой форме используется обращение на «вы», но и «ты» тоже можно, конечно. )
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
🌝