Фраза либо требует местоимения "THAT" между "am" и "sort" (тогда перевод адекватен), либо продолжения (но и в этом случае естественно было бы видеть нечто вроде "I am the sort of thing that..." - "Я - такой человек, что...") Впрочем, есть ещё вариант, откровенно "substandard" (просторечно-малограмотный) и "redundant" (т.е. с лишними/ненужными элементами) - и вот пример из письма, полученного мной лично от парня, у которго я покупаю старые пластинки с чикано(=американо-мексиканской)-музыкой:
I'm sort of thing hassling you again over trifles<...>
То есть: "Я наверно опять достаю тебя по мелочам...". Слово "thing" здесь, конечно, просто ни к чему, по-хорошему:]
Наконец, можно придумать ещё каке-нибудь варианты контекста, например "I think, therefore I am <ǁ> sort of thing" (Гугел покажет множество таких). = "Типа 'я думаю, следовательно я существую' "
Короче говоря, перевод неотчётливой фразы без контекста - дело крайне неблагодарное. Предложение целиком сбережёт ваше и чужое время!
Перейти в Вопросы и ответы
Alina Anufrievaспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)
I am sort of thing
Переводы пользователей (2)
- 1.
I am sort of....= Я вроде/как бы ....
Перевод добавила RUFI РУФЬБронза en-ru2 - 2.
я еще та штучка!
Перевод добавил Sergey KudinovБронза en-ru1
Обсуждение (2)
Michael Roslyдобавил комментарий 10 years ago
Alina Anufrievaдобавил комментарий 10 years ago
полностью согласна. спасибо