Elena, I don’t know how you come by this interpretation - even with your changes it makes no sense.
it was not on the beach close down by the sea that i found them
Переводы пользователей (1)
- 1.
It was on the beach, close down by the sea, that I found them.
ОтредактированНашел я их на пляже, прямо у моря.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3
Обсуждение (10)
Ну, я не знаю, даже и в опубликованном переводе так же (?)
на самом деле оригинал с NOT
А как Вы поняли, что это оригинал?
Но если с not, то перевод должен быть такой:
И нашел я их вовсе не на пляже, возле моря.
Тогда, вот это добавление close down by the sea мне кажется неуместным (9?)
Да нет же, я, конечно не имею в виду Дикенса.
Я имею в виду оригинал Ольги. Почти невероятно, что она так ошиблась и добавила NOT нечаянно.
Значит, в пособии ошибка
ошиблась не я, значит я переписала чужую ошибку из другого источника.
Почему в пособии ошибка?
Это предложение специально переделано автором (бедный Дикенс) для того чтобы показать, что "It-cleft sentences with 'not' can be rendered into Ukrainian by means of the expression зовсім не"
Так что вы были совершенно правы с вашим "вовсе не"
просто с not, как я уже сказала, предложение звучит неестественно, с close down by the sea