Ranks can have additional descriptors according to assignment or status. For example, the rank of a serviceman of a "Guards" unit, formation or ship may be followed by the word "Guards" ("Gefreitor of Guards")
Поосторожнее с captain of the guard ... https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_of_the_guard "a position for a military force. It is also a position for jail and prison terms ... The Guard is commonly associated with bodyguard duty for royalty or head of state, but the Guard can refer to the military security force of a city or region " https://ru.wikipedia.org/wiki/Советская_гвардия Сове́тская гва́рдия — воинские части, корабли, соединения и объединения Вооружённых Сил Союза ССР, получившие почётное звание и преобразованные в «Гвардейские»
Нет, не надо неправильно понимать. Меня здесь умиляет то, что лайки лепятся кем попало и всему, что здесь написано, даже самым смешным "переводам" (заранее пишу, здесь что имею в виду не Вас). Ну, да было б о чем мне переживать - о фактически заброшенном ресурсе. Теперь давайте к более интересной теме и по существу. Обратите внимание, что по Вашей ссылке - дореволюционные звания, там Guards - это лейб-гвардия, не тот случай. А по моей, я думаю, Вики наполняли люди из Минобороны, с соответствующим уровнем инглиша. Поэтому в моем переводе полагаюсь целиком на них).
Так я тоже против бессмысленных лайков. Но они всегда будут, т.к. оценивают переводы непрофессионалы. Насчет уровня инглиша в Минобороне я сомневаюсь. Я вот сейчас ради любопытства спросила знакомых американцев - мне сказали Captain of the Guard. Но я, когда это искала в интернете, заметила, что Captain of the Guard больше относится к охране. А, согласно, Collins dictionary, "Some regiments in the British Army, or the soldiers in them, are referred to as Guards."
В British Army - их дело. Звания в лейб-гвардии, действительно, с the: https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Guard_(Russia)#Ranks Насчет инглиша в МО - они общаются на нем с загран. коллегами, а также слушают их, когда те об этом не догадываются