а как это понимать?
Что это означает?
no limp wrists on this queen
Переводы пользователей (1)
- 1.
Не позволяйте их названию обмануть вас, ведь они ребята не промах.
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото en-ru2
Обсуждение (15)
QUEEN в разговорной речи — «гомик», а limp-wristed говорят о мужчине, который ведёт себя как женщина.
не понял...
гомик = гомосексуалист
голубой - вроде то же самое
И непонятно, что означает этот заголовок - применительно к группе "Queen". Как минимум, один из них, был голубым.
Только один из них был голубым, но целая группа назвалась Queen. Заголовок просто утверждает, что несмотря на это название, нельзя их считать «слабыми» в роковом мире.
Удалил свой перевод так как не знал контекста, когда его написал.
да, на русский красиво перевести будет непросто...
А почему здесь "ON" ты понимаешь?
ON = У (него, них)
Тогда может быть здесь limp wrists требует буквальный перевод - что-то вроде "прихрамывающие ноги"? В английском это игра слов, которую в русском переводе передать непросто или невозможно.
У этой Королевы нет прихрамывающих ног.
Не позволяйте их названию обмануть вас, ведь эта группа не промах. (??)
или красиво: Королева сыграла в ящик - Queen, это, бля, Король! 😂
Ну, если по смыслу, можно и так.
Только лучше "они ребята/парни не промах"
Второй вариант мне не нравится
👍🏼
Второй вариант — шутка))