по ГОСТ 7.79-2000
улица Таврическая
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
Irina, на какие нормативы вы ссылаетесь?
На те, которые применяют в всех ФМС, нотариальных конторах и т.д. и т.п.
Почему Вы избегаете конкретики?
К чему ненужные фантазии, Константин?
Вам не с кем поболтать? Лень поковыряться в поисковике, если Вы не работаете с документами для подобных структур?
Если Вы работаете по тем нормативам, которые были актуальны во времена учебы, то довожу до Вашего сведения, что сейчас уже несколько лет назад в очередной раз изменили принципы транслитерации: сначала было по правилам французского языка, потом английского, а теперь не то и не другое. У моего сына даже в загранпаспорте фамилия с иным написанием, хотя паспорт ему оформляли спустя 4 года после моего. Почему так? И кого это волнует?
Ссылку нужна, потому что лень самому поискать? См. правила, установленные приказом ФМС от 26 марта 2014 г. N211, Прил.6.
Увы и ах, теперь везде требуют именно такую транслитерацию, если документ серьезный и серьезно изучается.
Удачи!
Ирина, благодарю за уделенное внимание к моему вопросу. Вас можно было неправильно истолковать, будто бы вы апеллируете к исполнителям вперед закона