about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Евгений Леоновспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (en-ru)

we fail not to notice

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    мы не можем не замечать/заметить

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    4
  2. 2.

    мы закрываем глаза (на очевидное)

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    3
  3. 3.

    Мы уже заметили, но пытаемся сделать вид, что не заметили (не знаем правду), хотя и не очень успешно.

    Перевод добавил И С
    2

Обсуждение (50)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

WE FAIL NOT TO NOTICE is correct. It means that although we pretend we aren't looking or paying attention to something, we look anyways. Anna's translation is quite correct since this is in the present tense, not the past.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

мы неуспешно делаем вид, что не замечаем что-либо (?)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

ИС, уберите неверный перевод.
Анна, добавьте перевод куда положено.

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

🤷‍♂️

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

У нас не получается делать вид, что мы не замечаем

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

ИС, почитайте объяснение Улия, носителя языка.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Here the girl pretended not to hear the footsteps - but she was only fooling herself; she DID hear them and only reacted when it was too late and the person following her caught up to her.

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

У нас не получается +
делать вид, что мы не замечаем = мы замечаем

В итоге: У нас не получается замечать
Это неправильно

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

мы неуспешно делаем вид, = у нас получается
что не замечаем что-либо = мы замечаем

В итоге: У нас получается замечать

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Here the girl tried to pretend she didn’t notice the signs that the man had had another woman in the room... but she couldn’t - they were all too apparent and her pretense was in vain.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

She was ONLY FOOLING HERSELF (I’m sure there’s an analogy in Russian)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

У меня по ссылке что-то другое открывается. Но из твоего объяснения следует «она старалась не обращать внимание на шаги», «она не могла не заметить шаги».

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Она обманывала себя¿

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

The one girl tried to pretend that she didn’t notice her friend/sister was attracted to girls - but she DID in fact notice and was only fooling herself in order to not accept that she was a lesbian.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

We also express this with the expression TURN A BLIND EYE to something. “She tried to turn a blind eye to the fact that her sister was attracted to girls, but it was all too obvious.”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

У меня что-то не то открывается.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Она пыталась убедить себя, что ничего не слышит/что ей показалось.

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

У меня тоже не открывается(((((

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

😟😟😟

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Anna’s translation says it all in the most basic terms.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Она пыталась ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на то, что её сестра лесбиянка, но это было (трудно сделать, потому что) было слишком очевидно.
Но ЗАКРЫВАЛА ГЛАЗА говорят про что-то постоянное,
про ситуацию с шагами так не скажешь.
«Она пыталась не обращать внимание на то, что сзади кто-то идёт.»

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

Elena's translation seems the best

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Elena’s translation is more “can’t help but notice” which isn’t what is meant here.

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

Мы провалились не заметить?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

“Can’t help but notice” is about the object - it’s obvious, can’t be ignored. “Fail not to notice” is about the observer - they noticed already and they’re trying to pretend they don’t notice, but not very successfully.

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

только в настоящем времени

И Сдобавил комментарий 6 лет назад

Они уже заметили, но пытаются сделать вид, что не замечают, хотя и не очень успешно

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Точно. Просто обманываются.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Примеры про шаги и лесбиянку разные, но их условно объединяет
«Она старалась не замечать/не обращать внимание...»

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Я так поняла, что у этого выражения каждый раз будет контекстной перевод.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

A замечала, но делала вид, что ничего не видела/знала, зная все время правду.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

По сути да, но для художественного произведения длинновато.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Делала вид, что не замечает - да!). Тогда не нужно говорить «замечала»! 👍

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

ok

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Если бы люди приводили контекст, было бы нам проще и им лучше (по качеству). 😏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

мы обманываемся, делая вид, что мы не заметили что-то

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Да, Улий, но опять же, всё зависит от контекста. Если бы Евгений нам его привёл,... а то у меня уже шарики за ролики зашли.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

You don’t really need a context because it always implies the same thing: someone is pretending not to have noticed something in vain

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

+++ИС

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

[The book is called...] The Naked Face, which sounds good because I wanted to focus on things which everyone can see, but which we fail not to notice. (=Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't.)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Напоминает название «Голый король»)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

... things which everyone can see, but which we fail not to notice. То, что мы хотели бы не замечать, но не можем, потому что это слишком очевидно.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 лет назад
мы закрываем глаза (на очевидное)

Татьяна, наоборот, ведь:
"мы не можем/у нас не получается закрыть глаза (на что-то)"...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 лет назад

Елена, попробуйте перевести цитату выше. Разве там может быть «мы не можем закрыть глаза на очевидное».

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 лет назад

Честно сказать, я не очень понимаю саму цитату, но
Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't
я бы перевела как Об этом всем известно, но никому не удается закрыть на это глаза.

Поделиться с друзьями