Да, американским детям иногда трудно произносить звук [R], поэтому вместо этого говорят [W]. Так вот, WHALE-WEIGH STATION звучит как RAILWAY STATION произнесено ребенком.
Question: Where do you weigh a whale?
Answer: At a whale-weigh station.
Комментарий автора
Кто-нибудь понимает шутку?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (11)
Есть и более развитая версия:
A fish may be easy to weigh because it comes with scales, but whales are more complicated. ...
Вот шутку про чешую понимаю:))
Итак:
— Где можно взвесить кита?
— На вокзале.
Спасибо, у меня была такая идея, но показалось, что не очень смешно...
Улий, наверное, нужно было написать наоборот: railway station звучит как 'whale-weigh' station. Спасибо.
Михаил, шутка вообще-то непереводима)) Вот ваша-то версия, пожалуй, не смешна, но английская уж точно насмешит.
Если честно, я не понимаю вашу логику: как же может слово, которое уже существует (railway station) звучать как придуманное слово (whale-weigh station). По-моему, скорее, наоборот.
Это ведь как сказать, что отец выглядит как сын))
Улий, вы же сами сказали, что дети произносят слово railway station, но у них получается whale weigh station... Поэтому получается, что в детском произношении railway station звучит как whale weigh station.
Да, в первоначальном объяснении я имел в виду, что В ШУТКE whale-weigh station звучит как railway station и как раз поэтому смешно. Вы не смеялись, прочитав эту шутку, потому что вы не знали как что whale-weigh station звучит до того, как я railway station не упомянул, однако, поняв что в шутке WHALE-WEIGH ЗВУЧИТ КАК RAILWAY стала вам ясной суть шутки, а не поняв что railway (которое в шутки вообще нету) звучит как whale-weigh 😅
Улий, это достойно публикации. Теперь мне реально смешно!)) 😁🤣🤣🤣
I’m here all week!