(дословно)
Но она ярка(я), угасающая искра
Mikhail Petrovдобавил заметку 4 years ago
Как бы перевести этот куплет из песни Leonard Cohen - Happens to the Heart (
I was always working steady
But I never called it art
I got my shit together
Meeting Christ and reading Marx
It failed my little fire
But it’s bright the dying spark
Go tell the young messiah
What happens to the heart
Обсуждение (20)
Артикль между определениями? Очень странно.
согласен с переводом grumbler
не помню, как такая конструкция называется, но в русском действительно нужен знак препинания - запятая или тире
здесь два подлежащих - it and spark
is bright - это сказуемое
the dying - определение к spark
то есть, если не вымудряться, выкидываем лишнее подлежащее и ставим все слова в правильном порядке - but the dying spark is bright
надеюсь, ничего не напутал...
но теряется рифма с Марксом
is bright - это сказуемое
...составное именное
Да, если поставить запятую в оригинале, то всё становится на свои места - Она яркая, ЭТА угасающая звезда.
ну да 👍
А я поначалу думал, что там надо не bright, а brightened, и тогда было бы "But it has brightened the dying spark ". Может такое быть?
и он (огонь) осветил угасающую искру?
а искру можно осветить снаружи?
это же пылающий мелкий осколок топливо, который гаснет при полном сгорании?
Ну какой порядок слов может быть в "лирике", тем более современной?
Кто-то там (it) failed его маленький костер, но угасающая искра от костра все еще яркая
2Oleg Shevaldyshev: но у brighten есть такой смысл как "придавать блеск", тогда получится что "оно дало блеск угасающей искре".
всё может быть...
Бессмысленная какая-то дискуссия.
Написано bright. При чем здесь brighten ?! Так можно очень далеко зайти в "переводе".
Мы пытаемся рассмотреть все возможные варианты, а тексте может быть и опечатка.
Нет там опечатки, и это очевидно. Хотя бы потому, что в "лирику" лишний слог не вставишь. Да и в интернете этот текст можно найти в десятках экземпляров -
И послушать можно. Нет там никакого brighten
Но если вам так важен смысл, я бы поставил запятую, даже две -
It failed, my little fire
But it’s bright, the dying spark
👍
А «придавать блеск искре» ни в каком контексте не могу представить.
Ну не очень красиво, согласен, но смысл-то понятен, полагаю? Если искра угасает, на нее можно подуть и она станет ярче - это я понимал под brighten(ed) - типа it failed, but it has brightened the dying spark. А так в песнях бывает много опечаток, проглоченных кусков, я и думал, что теоретически могло быть типа it’s bright' = it has brightened. Ну да ладно, я вижу, что тема уже начинает раздражать, закроем лучше ее. Спрошу еще где. Спасибо за помощь!