about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Mikhail Petrovдобавил заметку 4 years ago

заметка (ru-en)

Как бы перевести этот куплет из песни Leonard Cohen - Happens to the Heart ( https://youtu.be/2AMMb9CiScI )? Больше всего смущает грамматика в 6-й строчке.

I was always working steady

But I never called it art

I got my shit together

Meeting Christ and reading Marx

It failed my little fire

But it’s bright the dying spark

Go tell the young messiah

What happens to the heart

2

Обсуждение (20)

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

(дословно)
Но она ярка(я), угасающая искра

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Артикль между определениями? Очень странно.

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

согласен с переводом grumbler
не помню, как такая конструкция называется, но в русском действительно нужен знак препинания - запятая или тире
здесь два подлежащих - it and spark
is bright - это сказуемое
the dying - определение к spark
то есть, если не вымудряться, выкидываем лишнее подлежащее и ставим все слова в правильном порядке - but the dying spark is bright

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

надеюсь, ничего не напутал...

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

но теряется рифма с Марксом

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

is bright - это сказуемое
...составное именное

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Да, если поставить запятую в оригинале, то всё становится на свои места - Она яркая, ЭТА угасающая звезда.

Mikhail Petrovдобавил комментарий 4 years ago

А я поначалу думал, что там надо не bright, а brightened, и тогда было бы "But it has brightened the dying spark ". Может такое быть?

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

и он (огонь) осветил угасающую искру?
а искру можно осветить снаружи?
это же пылающий мелкий осколок топливо, который гаснет при полном сгорании?

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Ну какой порядок слов может быть в "лирике", тем более современной?

Кто-то там (it) failed его маленький костер, но угасающая искра от костра все еще яркая

Mikhail Petrovдобавил комментарий 4 years ago

2Oleg Shevaldyshev: но у brighten есть такой смысл как "придавать блеск", тогда получится что "оно дало блеск угасающей искре".

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 4 years ago

всё может быть...

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Бессмысленная какая-то дискуссия.
Написано bright. При чем здесь brighten ?! Так можно очень далеко зайти в "переводе".

Mikhail Petrovдобавил комментарий 4 years ago

Мы пытаемся рассмотреть все возможные варианты, а тексте может быть и опечатка.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

И послушать можно. Нет там никакого brighten

Но если вам так важен смысл, я бы поставил запятую, даже две -
It failed, my little fire
But it’s bright, the dying spark

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

А «придавать блеск искре» ни в каком контексте не могу представить.

Mikhail Petrovдобавил комментарий 4 years ago

Ну не очень красиво, согласен, но смысл-то понятен, полагаю? Если искра угасает, на нее можно подуть и она станет ярче - это я понимал под brighten(ed) - типа it failed, but it has brightened the dying spark. А так в песнях бывает много опечаток, проглоченных кусков, я и думал, что теоретически могло быть типа it’s bright' = it has brightened. Ну да ладно, я вижу, что тема уже начинает раздражать, закроем лучше ее. Спрошу еще где. Спасибо за помощь!

Поделиться с друзьями