Happy New Year, Uly! That wasn't exactly my New Year resolution because with a New Year resolution you can choose whether to take something up or not. But in my case, I had to start this long before the time New Year resolutions are normally made. Long story short, I started learning Greek. So, before the New Year, I had only to set to go on with it.
🇺🇸 Uly 🐝добавил заметку 4 years ago
What’s your New Year’s resolution? Mine was to learn Russian - 8 years ago! Happy New Year!
Обсуждение (53)
Happy New Year Uly!
Tatiana, your resolution is really cool 👍👍👍
Good luck with Greek!
Спасибо, Олег!))
Thank you, Oleg! All the best to you in 2020!
less stuff и worse dancing как правильно на русский переводятся?
(1) меньше вещи (в смысле покупок или вещи, которые лежат по всему дому весь год и никто их никогда не использует). (2) Быть достаточно смелым, чтобы танцевать, совершенно зная, что это у тебя хреново получается, и, если уж на то пошло, танцевать еще хуже, чем обычно для того, чтобы не забыть, что главное, это вообще «двигать тушкой», независимо от того, кто на тебя смотрит, чем сидеть в углу и дать жизни пройти мимо, боясь, что другие тебя судят.
(I’m sure there are about 20 Russian lessons worth of mistakes in that comment, but you’ll get my meaning)))
Я вижу только одну: меньше вещей! 👍
«Двигать тушкой» - это что-то новое! 😁
REALLY???? You could knock me over with a feather!
Точно-точно! 💪
Нет, только одна ошибка. Меньше вещЕЙ. И две запятые лишние.
worth of mistakes . Так worth - это всё же достойных или недостойных ?)
СтОящих или нестоящих?
"Быть достаточно смелым, чтобы танцевать, совершенно зная, что это у тебя хреново получается" - В России есть песня на эту тему.
не зацикливайся на вещах
20 Russian lessons worth - ошибки, которые требуют 20 уроков русского (, чтобы их разобрать). Здесь у worth другое значение.
One week worth work¿ - работы на (одну/целую) неделю
Zoya, I think it’s just НА: I have two days of work waiting for me at the office: работа на 2 дня (??) 20 Russian lessons worth of mistakes: столько ошибок, чтобы занимать 20 уроки русского языка (??)
какое ? "должны быть разобраны"?
правильно - worth - достойный , not worth - недостойный. Да?
спасибо за разъяснения.
Oh, Tatiana, I wrote that before I saw your comments!
Всё нормально, Улий! Если наши объяснения схожи, я только рада.)
на два дня работы +
это может занять 20 уроков. Это будет занимать 20 уроков. На это уйдёт 20 уроков.
Улий, напиши ещё примеры словосочетаний. Похоже, Олли не поняла.
Хорошо, Олли. Работаем над русским и английским одновременно. 👍
... потребуется неделя, чтобы сделать эту работу/много уроков, чтобы разобрать все ошибки.
(1) I haven’t been to the dacha in 4 months. I probably have a week’s worth of gardening to do once I go. (2) It’s my anniversary, my wife’s waiting to go to dinner, my car broke down, and my phone is dead. When I DO get home, I’ll have a week’s worth of explaining to do!
Прямое значение прилагательного worth – «стоящий, имеющий стоимость».
How much is the house worth? – Какова стоимость дома? (~Как вы оцениваете стоимость дома?)
Your plan is worth a try. – Твой план стоит попытки (стоит попробовать).
Freedom is worth fighting for. – За свободу стоит сражаться.
Существует похожее по значению выражение – be worth someone's while. Однако оно используется, когда говорят о чём-либо, что стоит потраченных усилий и времени, принесёт выгоду.
Zoya, leave the dictionary aside and read my examples. Try to glean the meaning from the context.
всё чудесно, всем спасибо.
Улий, я это же хотела сказать!
Олли, значение ДРУГОЕ.
это не словарь, это урок. Я прочитала все твои примеры, за что тебе большое спасибо.
Good! Translate them into Russian.
я не был на даче 4 месяца, так что, скорее всего, вероятно, мне предстоит работы на неделю.
Правильно! ...работы в саду
Это была годовщина нашей свадьбы, и моя жена ждала, чтобы пойти на ужин, но моя машина сломалась , телефон просто умер. И вот когда я вернусь домой, там меня ждут объяснения на неделю. ( мне этих объяснений хватит на неделю).
= I’ll have to explain and explain and explain for a week before she forgives me.
Very good!
Now translate this into Russian: Я была всю неделю на отпуске и ни раз не открыла учебник. Меня ждет изучение на неделю, когда я вернусь домой. (Ignore the mistakes and translate the meaning)
Маленькие поправки:
(1)... мне предстоит недельная РАБОТА =или= предстоит работать неделю.
«РАБОТЫ» (родительный падеж единственного числа) употребляется только в обороте «У кого-то много работы/работы на на целую неделю.
(2)... ждала меня, чтобы вместе со мной пойти..
Иногда мы торопимся и не успеваем продумать, как сказать лучше. Ну ещё влияние иностранного при переводе никуда не денешь. Правда, Олли? 😉
I had been on vacations for whole week and no one time ..................(я не знаю, какое время здесь должно быть ( речь про учебник)) When I do get home, I’ll have a week’s worth of studying to do.
:))
Главное то, что ты верно перевела фразу с worth!
я у тебя её списала) а как часть про учебник перевести?
“I’ve been on vacation for a whole week and not once have I cracked/opened my English book. (the perfect is used here because she’s STILL on vacation when she says this). When I do get home, I’ll have a week’s worth of studying to do.
Отлично, спасибо!
Всегда пожалуйста)))
Улий , твоя фраза : "Я была всю неделю на отпуске". Где ошибка и как правильно?))
В отпуске?
да! молодец
👍🏼 😉
less stuff - меньше хлама
Right!
Татьяна, буду знать, спасибо.
Tatiana, if you’re learning Greek, definitely check out
Uly, thank you very much! I already installed your application. I'm going to use it on a daily basis. 😍🙏
Enjoy!