Мне же нравится неформально))
Titanic? No thanks! DiCaprio is the kiss of death for me when it comes to movies. Just the sight of him on the screen makes me want to open a vein.
Переводы пользователей (5)
- 1.
Титаник? Только не это! Появление ДиКаприо в фильме для меня смерти подобно! Появление ДиКаприо я не выдержу./ не перенесу/ не переживу!
Перевод добавила Андриолли 1Бронза en-ru2 - 2.
Титаник? Спасибо, не надо! Появление ДиКаприо на экране утомляет меня до смерти! Мне хочется плеваться когда вижу его!
Перевод добавила Андриолли 1Бронза en-ru2 - 3.
Титаник? Боже упаси! Для меня кино с ДиКаприо - это полный пипец! От одного его вида на экране хочется застрелиться.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 4.
Титаник? Да ну нет, спасибо! Дикаприо это просто жесть. От одного его вида хочется покончить с собой.
Перевод добавил Pink Peony1 - 5.
Титаник? Не, спасибо! Дикаприо это просто смертный приговор для меня, если говорить о кино. От одного его вида хочется вскрыться.
Комментарий переводчика
Вскрыться - вскрыть вены
Но это очень неформально
Перевод добавил Pink Peony1
Обсуждение (46)
Окау, тогда в переводе про скучные фильмы вместо to take the cake можете употребить слово п*...ц.
Уверяю, native speaker выбрал бы именно его.
Это очень идиоматично - ну, все как Вы любите)
СПАСИБО)))!!!
:)
Hahahahahaha, is пипец a euphemism for пиздец?
Да)))
😂
Pink, не спасибо -или- НЕТ спасибо?
Не, спасибо! - тоже возможно, звучит более неформально
Как будто немного лень договаривать слово)
ah, like “meh...” 👍🏼
In that context, ¿could you also say Да ну...
Да ну, спасибо!
Вы это имеете в виду?
Тогда -
Да ну нет / Ну уж нет, спасибо!
As long as it means the same thing - refusing something emphatically.
Как бы Вы ни сказали - не, нет, да ну, и т.д. - собеседник 100% поймет, что Дикаприо - это не ваш любимый актер))
👍🏼
Could you please publish another version using да ну?
hahahahahaha
Thank you so much, all of you! I’m learning so much)))
Uly, тексты такого типа можно переводить бесконечно)
И да, слово "жесть" стоит знать, если нельзя сказать п*...ц ;)
Feel free to post something in Russian and I’ll translate it - obviously the theme is movies)))
Буду знать! Кстати, это жЕсть или жЁсть?
Через "е", как в слове белый)
👍🏼
>Feel free to post something in Russian and I’ll translate it - obviously the theme is movies)))
Deal)
Заметано))
>Заметано))
Мм, вот как ;)
Также можно выучить слово "годнота" (от годный, то есть хороший/отличный)
- Ну как, понравился фильм?
- Годнота
годнота́ ?
>годнота́ ?
Exactly!
👍🏼
The kiss of death is the one thing that ruins something. “Hiring his daughter to replace him when he retired was the kiss of death for Ron’s company. 20 people quit and production is at it’s lowest.”
Начало конца. Гвоздь в крышку гроба.
I actually knew the meaning but couldn't come up with anything more literal.
ДиКаприо способен любое кино испортить?
...for ME personally
Yes
I'd say this Кино с ДиКаприо - это пипец!))))) "Для меня" подразумевается)))
Good! Nothing too literal))
Thank you, Zoya! Now is that something a man would say too? It sounds a little feminine. Can you also give me a more masculine version?
Also, I don’t feel KISS OF DEATH has been translated by anyone. It means something along of the lines as как только я узнаю, что он в фильме, уже брошу/не хочется его смотреть.
It’s something that instantly ruins something for you.
Улий, это вполне может сказать и мужчина. - Титаник? Только не это! Появление ДиКаприо в фильме для меня смерти подобно! Появление ДиКаприо я не выдержу) Я этого не перенесу/ не переживу! :))
🙏
Uly, I'd be glad if anyone could come up with anything that would sound better to you, but I believe that пипец (although not the masterpiece of Russian) says it.
I don't agree with anything aboit смерть , given your explanation
Uly, I'd be glad if anyone could come up with anything that would sound better to you, but I believe that пипец (although it's not the masterpiece of Russian and a little broader) says it.
I don't agree with anything aboit смерть , given your explanation
Noted! I’m not being argumentative, just making sure that everyone understands exactly what the English means before they decide “we don’t say that in Russian.” 😉
We do say! But meaning something along the lines of Как по мне, так ДиКаприо способен/может любое кино испортить they most likely will say Кино с ДиКаприо - это полный пиздец! For some reason, opinion expressions are not so common in everyday language. For them, we have блин/бля**.
Interesting!