Uly, was it necessary to use SO in both versions? Can't we say - you shouldn’t always speak politely
Перейти в Вопросы и ответы
Marina Abramovaспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (ru-en)
ты не должен всегда разговаривать вежливо
Переводы пользователей (3)
- 1.
you shouldn’t always speak (so) politely
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото ru-en3 - 2.
you don’t always have to speak (so) politely
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото ru-en2 - 3.
Не обязательно всегда разговаривать вежливо.
Отредактирован😉
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en0
Обсуждение (11)
Russ Sдобавил комментарий 4 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Только мне русское предложение неестественным, как будто дословный перевод с английского?
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago
Russ, you can naturally express this without SO, it just seemed a bit awkward without it.
Russ Sдобавил комментарий 4 years ago
I'm confused. first you said "you can naturally express..." and then you said it would be awkward. How can "naturally" be awkward?
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago
naturally = конечно
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago
aha!
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
😉👍
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
Не должен никогда is Russian, although it has a different meaning. Не должен всегда is an awkward Russian, if any.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago
You can also say нельзя всегда разговаривать вежливо, but it would sound blunt.