Как-то не получается красиво литературно перевести 🤔
You will probably find your sister grown, Bella
Переводы пользователей (2)
- 1.
You will probably find your sister grown, Bella.
ОтредактированТы наверняка/несомненно удивишься, как твоя сестра выросла с тех пор, как ты ее в последний раз видела, Белла.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru3 - 2.
"Ты, вероятно, скажешь, Белла, что твоя сестра ... заметно выросла."
Комментарий переводчика
В переводе Топер В.М.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3
Обсуждение (28)
Может так 👇🏻
«Ты наверняка заметишь, как выросла твоя сестра, Белла.»
точно
🤑
что-то мне не нравится probably --> наверняка
По-русски не могу лучше придумать уже
I like наверняка here because the speaker is making a prediction that they listener will be surprised.
для "наверняка" в английском есть более сильные слова
IMO, "вероятно" лучше - почти тот же смысл, но помягче.
А как можно «вероятно» заметить, что сестра выросла? Разумеется, она это заметит. Если в английском «probably» в этом контексте звучит гармонично, то в русском никак нет
Ну, у вас с русским особые отношения - вам виднее
Аахахахах, а больше негде выплёскивать накопившуюся за день токсичность?
А не надо так самоуверенно и категорично - "никак нет".
Немного усомниться в себе никогда не помешает
А я усомнился и так
Топ, спасибо 💞
That’s a very simplistic and sterile translation, if you ask me. If you want to know the TRUE meaning of this sentence, it’s “Ты наверняка/несомненно удивишься, как твоя сестра выросла с тех пор, как ты ее в последний раз видела, Белла.” This is one of those English sentences that Russians latch on to and feature in a million textbooks.
“Ты наверняка/несомненно удивишься, как твоя сестра выросла с тех пор, как ты ее в последний раз видела, Белла.”
Добавь - грамматически все идеально. Но, на мой взгляд, перевод слишком вольный.
Я знаю latch on to, но не очень понимаю смысл твоего последнего предложени.
Thank you!
It means that for some reason, they latch onto it and publish it over and over in their English textbooks.
It originates from a classic book. They publish only the English version, without translating it. I don't see anything strange in this.
Then where did you get your translation?
Какой-то переводчик перевел всю книгу. Ее издали и переиздают.
Well, I’m obviously not Russian, but when I read that translation, it doesn’t seem to say the same as the English. I may be wrong.
Я тоже не утверждаю, что перевод книги хороший. Переводчики бывают разные.
Предложили так ещё: «Ты и не заметишь, как твоя сестра уже повзрослела, Белла»
С точностью до наоборот? Ну и преподаватель же у вас!
🤣🤣🤣
I have to agree with Grumbler.