Здесь интересен перевод opportunist. Мой вариант:
Дорогие оптимист, пессимист и реалист! Пока вы спорили насчёт стакана с водой, я его выпил.
Искренне ваш, тот, кто держит нос по ветру/ в кругу друзей клювом не щёлкает/всегда снимает пенку. :)))
Андриолли 1добавила заметку 3 года назад
Just for smile :)
Обсуждение (26)
кто под шумок выпил воду, потому что очень хотел пить))
а споры ему неинтересны.
Проходимец. В этом контексте, мб, эгоист.
Приспособленец, ушлый малый))
Ушлый малый 👍
Time work))
Тем не менее, «эгоист» хорош тем, что он подходит стилистически.)))
I think that would be an ideal fit for this translation .
because of the end of the words - ist.)
Точно! 😉👍
авантюрист (?)
Беспринципный человек - тоже хорошо. Как бы взгляд под другим углом. 👍
Вот еще простор для интерпретаций : "Оппортунист (согласно Ленину) — он не предаёт свою партию, не отходит от неё, он искренне и усердно продолжает служить ей. Но его характерные черты: податливость настроению минуты, неспособность противостоять моде, беспринципность и бесхарактерность, принесение коренных интересов движения в жертву его побочным и сиюминутным интересам. "
:)))
Если с "-ист", как нравится Татьяне, то "пофигист"
Пофигисту всё по фигу - он не стал бы даже вмешивается в этот спор🤣
Подумать бы не мешало сначала, прежде чем комментировать :))))
Именно потому он и выпил воду, в то время как другие рассуждали про ту воду: ему пофиг на мнения других.
Татьяне и Андриолли: вот еще одно любопытное разъяснение -
"С точки зрения Оливера Уильямсона, оппортунизм является такой формой поведения экономического агента, когда им предоставляется неполная или искажённая информация (в том числе обман, введение в заблуждение, искажение и сокрытие истины или другие типы запутывания партнёра). Подобное поведение ведёт к возникновению информационной асимметрии, что усложняет экономическое взаимодействие и организацию как до заключения сделки (ex ante), так и после (ex post)."
Короче, типа "авантюрист"/"себе-на-умист"
Настоящий пофигист не стал бы даже вникать в суть спора и просто выпил бы воду, потому что его мучает жажда😁
И не стал бы заморачиваться с объяснениями.
>>авантюрист - себе-на - умист
Это бомба прямо-таки! 😁👍
Татьяна, если , в принципе, "поиграть" словами и написанием, то "авантюриста" можно разложить на "авант-юриста". Вы же знатете французский, поэтому даже объяснять не буду ;)))
Ирена, французский знаю только в смеси с нижегородским))) Но значение авант- как части слов знаю. Знаете, не приходило в голову авантюриста на такие слагаемые разложить)))
Ирена, спасибо! да, я смотрела значение слова оппортунист в словаре.
Не совсем понятно, почему реалист тоже спорил))
пессимист говорил, что стакан наполовину пуст, оптимист- что он наполовину полон. Что там делал реалист??)) Мне кажется, именно он должен был выпить воду))
Я думаю, реалист должен сказать: стакан полон, так как пустота - это вакуум, в стакане же, где воды наполовину, остальная половина - это воздух.
And who is Zoya Sholomitskaya?
Реалист, действительно, взялся ниоткуда) Наверное, его мнение было таким: между наполовину пустым и наполовину полным стаканом разницы нет.
Хотя английское слово "opportunist" означает "a person who makes use of an opportunity, especially to get an advantage" (Oxford Learner's Dictionary), предлагаю здесь перевести его как "прагматик". Да, теряется элемент значения "тот, кто прихватил то, что плохо лежало", но остается согласованность с терминологично звучащими "оптимистом", "пессимистом" и "реалистом".
Акцент в переводе при использовании слова "прагматик" сместится со "спорили и не заметили, как я выпил", на "вы спорили о стакане с водой, а я использовал его по назначению".