Забавно. Только, вероятно, много дублёров останется без работы. Иногда приятнее слушать голос дублёра, чем самого актёра.
Tatiana Gerasimenkoдобавила заметку 3 года назад
Вы знали такое русское слово как «дипфейк»? Вот и я нет. Но статья удивила не только этим.
Обсуждение (8)
Здрасьте... Говорить-то (пока) будут все-равно дублеры.
>Иногда приятнее слушать голос дублёра, чем самого актёра.
С этим не поспоришь. С другой стороны, в тех странах, где не дублируют фильмы, знание английского языка, например, на порядок выше. Это начинаешь понимать, когда сидишь перед телевизором, с экрана которого голливудские актёры говорят своим собственным голосом, а ниже идут субтитры на местном языке. Чем не нескончаемый урок аудирования (и не только)?
>https://ru.wikipedia.org/wiki/Deepfake
Да, прочитала эту статью, когда повстречалось слово. Удивило, что его так запросто употребили, как будто оно уже ассимилировалось лет как...
-в тех странах, где не дублируют фильмы, знание английского языка, например, на порядок выше.
Конечно! Так в Норвегии, Швеции и Финляндии. (наверное, и в других странах) Плюс множество телевизионных каналов на английском языке. Дети учат иностранный язык не вымученно, а естественно.
>наверное, и в других странах.
На Кипре, например.
Выглядит всё как-то очень неестественно, на мой взгляд.