... shooting themself/themselves in the foot🤔
выстрел себе в ногу
Комментарий автора
Пример: То, что звучало в качестве угроз вроде перекрыть какой-то европейский транзит, — это выстрел себе в ногу.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (15)
The thing they do is like shooting oneself in the foot?
Спасибо!
По-моему, Uly прочитал вопрос «выстрелил себе в ногу», поэтому перевёл he. Но если речь идёт о «них», то «себе» будет themselves.
В принципе, понятно. Я думал, может, у англичан что-то чисто свое есть. )) А пока будем это использовать.
Татьяна права, слишком быстро прочитал. ВЫСТРЕЛ СЕБЕ В НОГУ означает что-то хорошое или плохое?
"What sounded like threats along the lines of cutting off some form of European transit, is a shot in the foot."
Между прочим, «выстрел себе в ногу» как-то похож на перевод с английского. Михаил?
Из контекста следует, что это должно быть что-то типа «всё равно что рубить сук, на котором сидишь»
«медвежья услуга самому себе».
Для меня «выстрел себе в ногу» - не более, чем очередной шедевров любителей буквального перевода.:((
Я так рассуждаю, что если бы это было устойчивое выражение (в его переносном смысле), то оно было бы зафиксировано в словарях. Но там его нет. Ни в том языке, ни в этом. Может, оно новорожденное? А с суком я согласен — результат будет тот же, сам пострадаешь.
Uly, спасибо за перевод предложения.
Михаил, насчёт английского Вы поторопились - очень даже есть.
И точно! А я посмотрел только в виде сущ. "shot in the foot" в Lingvo.
😉👍