Husband with slightly annoyed tone: Can you move a little faster?
Муж (слегка раздражённо):
- А нельзя немного поживее?
- Живее некуда. Ты забыл, сколько я обычно собираюсь?
Комментарий автора
Семейная пара собирается в театр. Муж уже при параде, а вот жена не одета, а впереди ещё наведение марафета.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Husband (somewhat irritated):
-- Do you think you could pick up the pace?
-- I'm going as fast as I can. Or have you forgetten how long it takes me to get ready to go out/to put myself together/doll myself up?
Комментарий переводчика
A couple gets ready to go/head to the theater. The man is already dressed up, but the wife hasn't put anything on and has yet to put her face on.
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото en-ru3
Обсуждение (10)
⦿ Does марафет imply putting on makeup?
⦿ Does склолько я собираюсь mean how long I take to get ready?
Марафет has also meaning to pick up from a wardrobe and put on nice dress/suit and put favorite perfume. In other words - adorn yourself
To adorn
There are some mistakes, but it understable, I think.)
It's
«Марафет» я использовала в значении «макияж», (что для меня привычно🤔),хотя духи тоже можно сюда отнести. 👍
👍🏼
Uly жжёт🤩🙏👍
👍🏼🤩