Хороший вопрос👍
Слово тайное шепнула:
«Oben auss und nigrends an!» —
И, как птица, упорхнула
В синий ласковый туман!..
(из А. Тинякова)
Переводы пользователей (7)
- 1.
Obenaus und nirgends an!
Отредактирован~ Ввысь метла со мной взмывай, кости мне не поломай!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0 - 2.
«Oben auss und nirgends an!» = Obenaus und nirgends an!
ОтредактированБез препятствий ввысь взлететь!
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0 - 3.
Obenaus und nirgends an!
Отредактирован~ Полететь мне без хлопот, стань широким, дымоход!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0 - 4.
Obenaus und nirgends an!
Отредактирован~ На метле я полечу, набить шишек не хочу!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0 - 5.
Obenaus und nirgends an!
Отредактирован~ Взлететь мне верхом на метле и не удариться нигде!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0 - 6.
«Oben auss und nirgends an!» = Obenaus und nirgends an!
ОтредактированБез препятствий в небо взмыть!
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0 - 7.
Obenaus und nirgends an!
Отредактирован~ Выезжаю, выезжаю, ни за что не задеваю!
~ Вверх без помех!
Комментарий переводчика
Еще один широко распространенный мотив, характерный для рассказов о В., - это ее полеты на шабаш: в ночь перед днем Ивана Купалы она мажется колдовским зельем, вылетает через дымоход со словами: «Выезжаю, выезжаю, ни за что не задеваю» и летит верхом на метле (хлебной лопате, кочерге, вилах, в ступе, в решете, на сороке или на животных) к месту общего сбора — на «ведьминскую» гору, «Лысую гору» либо на высокое дерево (дуб, сосну, тополь, березу).
Имеется ввиду nirgends an(stoßen) - ни обо что не ударяться.
«(…) Mir wurde zugetragen, dass die Hexen sich auch mit einer geheimnisvollen Salbe einreiben sollen und dann ganz und gar nackend zu ihrem Versammlungsplatz fliegen können, wobei sie ihr Haus heimlich durch den Schornstein verlassen und den Spruch aufsagen:
„Oben aus und nirgends an“, damit sie auf ihrem Wege nirgendwo anstoßen!»
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0
Обсуждение (2)
Мерси!