What???
Перейти в Вопросы и ответы
Віталій Варчакспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)
Are you succumb me?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (13)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
Откуда дровишки, Виталий?
Daniel Lapinдобавил комментарий 4 years ago
Может быть, это "Are you sacking me?" и означать "Вы меня увольняете?" (см. sack).
Daniel Lapinдобавил комментарий 4 years ago
*означает
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago
Aha, then why not SUCKING?
Daniel Lapinдобавил комментарий 4 years ago
Uly, I just didn’t know that word.
Валерий ㅤдобавил комментарий 4 years ago
А как тогда правильно будет "Ты мне поддаешься?"
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
А почему именно ВЫ спрашиваете?
Если грамматически, то Do you succumb to me?
Ну а насчет смысла и идиоматичности не знаю. Поддаваться - слово многозначное.
Валерий ㅤдобавил комментарий 4 years ago
Потому что мне стало интересно.,) Смысл тут однозначный: намеренно уступать "противнику"
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
>> Переводы пользователей
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago
To succumb to something means to die from it: He succumbed to cancer last year. Ты мне поддаешься? = Are you giving in to me?
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
Добавь перевод в запрос Валерия.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago
✅