(1) You’re ridiculous!
Ребят, всем привет. Скажите, если кто знает, как иностранцы на английском формулируют такие фразы, как "Я ору с тебя!" или "Любите, пока любится. Имейте, пока имеется" вот в таком духе фразы.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Скажите, если кто знает, как иностранцы на английском формулируют такие фразы, как "Я ору с тебя!" или "Любите, пока любится. Имейте, пока имеется" вот в таком духе фразы.
ОтредактированDoes anyone know how English speakers say phrases like “You’re cracking me up” or “Love while you can” or “Appreciate it while you can/while you still have it”?
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото ru-en1
Обсуждение (13)
"Я ору с тебя!" - я такое первый раз слышу. И слава богу!
(2) - live for/in the moment
Я ору с тебя!" - я такое первый раз слышу.
Грамблер, вы отсюда не выходили с 2014-го года?))
А что за "дух" такой? У них свои фразы. Из общих: LOL, ROFL, ROTFLMAO
Я ору с тебя! - never heard...
As for "Имейте, пока имеется" I'm not it's in the sense of possessing something. It might be related to sexual intercourse.
"Ору с тебя /с вас" обычно при общении говорят в соцсетях при каких-то скандалах. Это такое нововведение в русском, раньше так не говорили. Слышали это конечно не все из вас, потому что эта фраза не так сильно ещё распространена.
Yes, must be something new. Apparently, a new way the youths talk ))
Впервые «ору с…» я встретила именно здесь, на ЛингвоЛайв, лет уже 5-6 назад в комментариях какого-то тролля, который задавал вопросы, а потом писал «я ору с вас» всем, кто пытался их перевести.
ор выше гор
"Ору с тебя = ржу с тебя
Я думаю, оттенок разный. «Ржу» может быть дружеским, а в «ору» есть элемент злобы. Это почти оскорбление.
Это надо у зумеров уточнить)