Your translations are too stiff and unnatural (so your teacher will probably love them!), but if you’re interested in REAL English:
1. Do you have any extra money/cash (on you)?
2. You sure spend a lot — what, do you have money to burn?
3. And this goes to show that once again, he’s right.
4. A lot of inconsequential characters figure in Russian literature.
5. In that group/In their company, he felt like the odd man out/a third wheel.
6. There’s no discounting the fact that/It bears mentioning that/Let’s not lose sight of the fact that he himself suggested/offered it.
7. He tends to use lots of unnecessary words. /He’s extremely verbose. /He tends to be wordy.
8. Do you (happen to) have an extra ticket? You wouldn’t (happen to) have an extra ticket, would you?
9. We want to talk about politics, but that might be a bit much/inappropriate at this point/at the moment.
10. Twenty people were involved in the conversation and everyone’s opinion mattered.
Alexander Kalinchenkoдобавил заметку 2 года назад
Всем доброго времени суток! В каждом из случаев нужно подобрать перевод слова «лишний». Вроде, получилось ещё более-менее 🤔
1. У вас есть лишние деньги?
Do you have spare money?
2. Ты так много тратишь – у тебя что, деньги лишние?
You make so many purchases. Do you really have that much extra earnings?
3. Это событие лишний раз свидетельствует о том, что он прав.
This event signifies once again that he is right.
4. В русской литературе много образов лишних людей.
The Russian literature possesses a great number of superfluous people.
5. В этой компании он чувствовал себя лишним.
In that company he felt excluded.
6. Не лишне – стоит напомнить, что именно он предложил это.
The thing that he himself offered it cannot be stressed enough.
7. Для его речи характерно обилие лишних слов.
He tends to use many unnecessary words when speaking.
8. У вас есть лишний билет?
Do you have an extra ticket?
9. Мы хотим поговорить о политике. А вот это – лишнее в данной ситуации.
We are eager to talk about politics. But this is kinda excessive now.
10. В дискуссии участвовали 20 человек, и ничье мнение не было лишним.
20 people were engaged in a discussion, and each opinion was about to come in handy.
11. Это лишний раз подтверждает, что ситуация складывается не лучшим образом.
It’s evidential that the situation is far from satisfactory.
12. По этому поводу не будет лишним повторить, что его слова требуют доказательств.
To repeat the earlier point, he really needs some proves.
13. У него очень много лишнего в выступлении.
His performance is full of redundant things.
Обсуждение (19)
11. This confirms once again that the situation isn’t quite working out as best it should.
12. It bears repeating that he needs some sort of proof to back up his words.
13. His performance was marked by an excess of superfluous elements.
Шикарная заметка!!!
Комментариии ещё шикарнее!!!!)
👍🏼😅
Ahahah Uly, good one, I love it 🤣🤣🤣 My teacher is definitely gonna like it, indeed 🍆
А вот REAL English реально очень и очень нужен, спасибо Вам огромное за такой крутой перевод, much obliged 😍😍😍
А сейчас ещё шикарнеест!!)))
Daaaaamn, Uly, какой у вас крутой голос 🥵🥵🥵
Шикарнее — не то слово, огромнейший kudos вам 👊🏻👊🏻👊🏻
Awwww, thank you))) 💝
uWu 🥺🤍🖤🤍
4. В русской литературе много образов лишних людей.
4. A lot of inconsequential characters figure in Russian literature.
Вообще-то, там конкретный термин есть:
Uly, in #11, should it be “as best as it should be”?
No ma’am. as best it should. [last sentence of second paragraph]:
Russo said rubbing the hand sanitiser dry is good because it also encourages people to thoroughly rub it onto every surface of their hand. (???)
Оно в предисловии:
But just because you spray or squirt some on your hands and give them a quick wipe doesn’t mean your sanitiser is working as best it should.
Good to know! 🤩🙏👍
Эххх, даже тут санитайзеры 🥲🤣😅