
To all women who brushed me off: you shouldn't have!
Всем женщинам, кто отказал мне: — Зря вы!
/ Л. Либкинд
All you women who blew me off — eat your hearts out!
To all women who brushed me off: you shouldn't have!
For all of women who turn me down - you shouldn't have!
To all the women who refused me: - That was in vain!
To all women who refused me/said no to me - your loss(, babes)!
Да, Татьяна, you're right - "... that was your loss, babies". Thank you.
Al, насколько я знаю, You loss! - это восклицание типа Ну и зря!/Пусть вам же хуже будет!
Оно не требует дополнений типа that was:)))
So this guy struck it rich or got hot and now he's irresistible or something?
We’re left to guess:)) This guy may address that to real women who at some point blew him off. Now that he’s a kind of celebrity…
But my point is that now he’s somehow desirable, right?
Yep, he’s most likely hinting at it.
Then my translation is correct 👍🏼
👍🤩🙏
Ну хз, "зря вы" - это не совсем = eat your hearts out