I’m sorry, but “lead” doesn’t sound natural to me here. Is there anyway to see the whole context?
leads it into life
Комментарий автора
в контексте: it is that hope leads it (faith in Christ) into life
Переводы пользователей (1)
- 1.
brings it (faith) into life
Отредактированоживляет её (веру)
Комментарий переводчика
Так как более полный контекст проводит мысль о слабой или мертвой вере при отсутствии надежды, то из последнего предложения логически вытекает мысль об оживлении веры надеждой:
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru3
Обсуждение (18)
Normally, you lead someone or something living somewhere. 
Here it is:
Thus it is that hope gives faith in Christ its breadth and leads it into life.” – Jürgen Moltmann.
...looks like that Jurgen wtote that himself...
Yes, not a very good translation. It looks like it’s a direct quote from the German. 
I think I shoudn't post a translation to Russian.
*I don’t think I should post a Russian translation
That's what I wanted to write first, but I thought it would be Runglish ))
No, Runglish is what you ended up writing 😂
По-русски я бы как раз сказал "я НЕ думаю, что надо..." 😆
👍🏼😎
NGram only shows results with people being led into life:
However, I CAN translate the whole sentence this way:
"Таким образом, эта надежда дает дыхание вере в Христа и наполняет её жизнью."
Since I don't want to LEAD the Lingvo users INTO that crooked English, I won't publish the translation unless you, Uly, suggest a revision of the initial sentence.
Will you?
You can simply replace LEAD with BRING.
👍🙏
* confused breadth with breath ))
Ох уж эти богословы! Всё бы им простое в сложное переделывать. Ведь написал же Апостол Павел: "Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею."