брак по расчёту (?)
their marriage is purely transactional
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (10)
чисто юридический/формальный
брак по расчёту
Судя по тому, что я прочитала, это такая сделка между двумя людьми. А «брак по расчёту» может быть с одной стороны по расчёту, а с другой «по любви», поэтому такой перевод не будет корректным, мне кажется.
чисто юридический/формальный
= фиктивный
Хотя в данном контексте, кажется, именно такой вариант звучит.
Может быть, вариант Елены обыграть типа «по обоюдному расчёту»?
А вариант Грамблера мог бы звучать «их брак был только на бумаге»?
Но всё-таки смысл разный.
Да, спасибо, вероятнее всего, речь идет о формальном браке.
Формальный брак по расчету
A transactional marriage is one of convenience. “I want to have children, you’re kind of pretty, let’s do this.“ Sometimes it also takes into account financial matters, but the principle is the same. 
Thank you, it’s clear now.
It was in the news about Melania and Donald
That’s the perfect example. If he didn’t have the money he has, she wouldn’t look at him to spit in his eye.