about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Борис Цукановспросил перевод 3 месяца назад
Как перевести? (en-ru)

I'm all over him like a cheap suit.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Я у него на хвосте/следую за ним по пятам/не свожу с него глаз

    Перевод добавил Валерий ㅤ
    Бронза en-ru
    1

Обсуждение (32)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

"I'm all over him like a cheap suit" is a slang phrase that means you are pursuing or obsessed with him in a persistent, potentially clumsy or over-eager way. Just as a cheap suit poorly fits and is cloying, this expression implies an almost overwhelming, but not necessarily elegant, focus or attention on the person. It is similar in meaning to the phrase "all over one like a rash".
Я одержим(а) им/помешан(а) на нём. (?)

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

А почему именно CHEAP suit, чем он "лучше" дорогого?))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

Normally, we say this about women in bars or parties, who see a man on his own as a potential “victim“ and start fawning over him and throwing themselves at him especially if she’s drunk. Understandably, it’s usually women who say this about other women out of jealousy or secondhand shame.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад
it’s usually women who say this about other women out of jealousy or secondhand shame.

Она на него вешалась.
Interestingly, I’ve never heard *Я* на него вешалась. Anyway, it’s possible as a self-reflection of your drunk behavior.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

Yes 👍🏻

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

In this case, we don’t have a context, but I can imagine someone saying this if they’re a security guard in a store, for instance, and they see someone suspicious walk in, and they start following them and observing their every move.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

«Я иду за ним по пятам и не спускаю с него глаз»
Ничего себе поворот🤩🙏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

👍🏼😂

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

Но почему именно CHEAP?!

Борис Цукановдобавил комментарий 3 месяца назад

Тоже не знаю, почему cheap suit - дешевый костюм.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

Because a cheaply made suit doesn’t sit on your body correctly. It’s all over the place.

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

То есть подразумевается, что be all over smb -- это что-то неправильное, плохое?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

It’s sloppy and messy in the first context, and complete and thorough in the second

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

Sloppy -- это типа излишне сентиментально? А messy что значит в данном контексте?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад
> Sloppy -- это типа излишне сентиментально

Откуда взялось «излишне сентиментально»? Ребята, мне казалось ,что обсуждаемое выражение метафорично, а поэтому понятно.
В результате обсуждения выяснилось, что в первом примере Uly - I’m all over him like a cheap suit - имеет значение «вешаться на кого-то». Дорогой костюм - костюм с иголочки - вызывает положительные эмоции. Положительное впечатление также может вызвать спутница мужчины, которая ведёт себя с достоинством. А женщина, вешающаяся на мужчину, особенно если она пьяна, вызывает противоположные, отрицательные эмоции. Как дешёвый костюм, который скроен плохо и сидит отвратительно. Для обозначения этих эмоций Uly использовал выражение secondhand shame.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

It’s sloppy and messy - я вижу здесь синонимы типа «небрежно и неряшливо».

Leon Leonдобавил комментарий 3 месяца назад

sloppy тут мешковатый?

Leon Leonдобавил комментарий 3 месяца назад

Напоминает мне русские идиёмы «прилипнуть как банный лист», «вцепиться как клещ», «обхаживать или обволакивать со всех сторон»... ))

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад
В результате обсуждения выяснилось, что в первом примере Uly - I’m all over him like a cheap suit - имеет значение «вешаться на кого-то».

Ну, он это называет first context в своем последнем комментарии, я так понял

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад
It’s sloppy and messy - я вижу здесь синонимы типа «небрежно и неряшливо».

Но Ули знает разницу)

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад
Откуда взялось «излишне сентиментально»?

Ну, типа, если перевести выражение как "втрескаться по уши"

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад
Ну, типа, если перевести выражение как "втрескаться по уши"

Я не вижу нигде «втрескаться по уши». Необязательно «втрескиваться», чтобы на кого-то вешаться. Это может быть сиюминутная прихоть, алкоголь может в голову ударить и т.д.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

А вообще я могу судить чисто теоретически, потому что я никогда ни на кого не вешалась, да и не напивалась настолько, чтобы вешаться. Приключений на мой век хватило, но получается, всё равно скучно жизнь прожила😂

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

Ну а как вы переведете I'm all over him like a cheap suit? повесилась на него" ?))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

См. выше плиз: Я вешалась на него. Без контекста, но можно предположить, что это historical present. Т.е. она рассказывает в наст. вр. о прошлом.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 месяца назад

Борис мог бы контекста подкинуть для ясности😶‍🌫️

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 месяца назад

I also want to point out that it would be very rare for a woman to say about herself that she was all over a man like a cheap suit. That’s usually something women say about other women disparagingly. That’s why I think this is more about some kind of detective who’s pursuing somebody very closely.

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

Аааа, точно)

Leon Leonдобавил комментарий 3 месяца назад

Тогда, получается, такой cheap suit не мешковатый, а скорее, clings to its wearer...

Валерий ㅤдобавил комментарий 3 месяца назад

Вот и я думаю, при чем тут мешковатый...

Поделиться с друзьями