It’s clear as day that he’s making a low-grade farce for his (potential) voters, however, it raises red flags when he’s making it for our investors. (?)
Понятно, что это дешёвая комедия для избирателей, но настораживает, когда он начинает разыгрывать это перед нашими инвесторами.
Комментарий автора
настораживает?
Переводы пользователей (2)
- 1.
Sure, he’s putting on this cheap comedy/schtick for the (benefit of the) voters, but it’s concerning that he’s acting/carrying on like that in front of our investors.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
It's clear that this is a cheap comedy for voters, but it's alarming when he starts playing this out in front of our investors.
Комментарий переводчика
Оригинал
Перевод добавил Валерий ㅤБронза ru-en1
Обсуждение (16)
It’s (cristal) clear that that’s a cheap farce for his (potential) voters, however, it’s concerning when he’s making it for our investors. (?)
+++Tatiana: I don’t like farce — it’s not a word we use a lot and not in this context. In the last part, use DOING instead of MAKING.
*crystal
I don’t like farce
use DOING instead of MAKING
crystal 🥹
Got you! 🙏
Curiously, I was considering “putting on”, but I wasn’t sure if it’s used figuratively.
shtick - I have this in my running dictionary, but it was translated as игра/инсценировка на публику. 😅
Thank you so much🤩🙏
A schtick is any kind of comedy routine that someone always uses to make people laugh.
🙏The word immediately reminded me of “Stück“😅
>schtick🙏
Uly and Tatiana! Very helpful very nice translations! Thank you!!
настораживает?
Если это вдруг кому-то интересно, то это слова Эпштейна, скандально известного, о Зеленском.
А о чем шла речь?
Вы хотели проверить Ули?))
Никого не хотела проверять. Ваш комментарий мне непонятен.
Я не видела эту фразу на английском, иначе не стала бы задавать вопрос.