"dray" - подвода, телега; грузовая платформа; гайно, беличье гнездо
I'm dray
Переводы пользователей (2)
- 1.
Меня зовут Dray (имя есть такое).
Или см. коммент
Комментарий переводчика
Если не имелось в виду имя (а скорее всего имелось, потому что фраза звучит именно так), то "dray" это телега, повозка. В этом случае фраза выглядит грамматически не правильно. Если бы человек хотел по какой-то причине назвать себя телегой, он сказал бы "I'm a dray", по другому не может быть.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1 - 2.
перевозчик
Перевод добавил Юрий Бойко0
Обсуждение (4)
Оля, интересно. Откуда эту фразу взяли.
Право, странно сказать, что он телега или беличье гнездо или не приведи господь "компостная куча". Пусть простит меня автор.
Любопытно. :-))
1) (на пароме и т.п.) ferryman; (на лодке) boatman 2) (транспортная компания) carrier: bailee - Можно переводить как "Перевозчик".
Здравствуйте, Василий :) Вот и мне интересно. Скорее всего, конечно, человек просто представился :)