about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Alexandra Osmomyslovaспросил перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)

play book

Пример

- What's the play book?

- This is virgin territory. There's no play book.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    свод правил (если буквально), правила [игры] (если идиоматически)

    пример

    - What's the play book?

    - This is virgin territory. There's no play book.

    Перевод примера

    - Какие правила? (По каким правилам играем?)

    - Это неизведанная территория. Здесь нет никаких правил.

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (7)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

Сейчас поискал в интернете, нашел цитату из "Black Mirror":
“What now? What’s the playbook?” he asked in panic. His advisor replied: “This is virgin territory, Prime Minister. There is no playbook.”
Насколько я помню сюжет, в данном контексте, "playbook" лучше перевести как "стандартная процедура". Имеется ввиду, некий сценарий, план действий данном случае, да и чаще всего, правительства) на случай каких то определенных событий. Тогда диалог из примера превратится в:
- Какова стандартная процедура на этот случай?
- Такое происходит впервые! У нет никакой стандартной процедуры.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

вообще мне теперь резко перестал нравиться мой основной вариант перевода. Ольга, зачем Вы удалили свой? Он был лучше.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

И, Александра, если Вы действительно встретили эту фразу в "Black Mirror" - Nice choice! Way to go!

Alexandra Osmomyslovaдобавил комментарий 10 years ago

Именно там. Спасибо!

Holy Molyдобавила комментарий 10 years ago

Игорь, да я когда переводила, у меня ваш перевод еще не появился (тормозит приложение частенько), а когда увидела ещё и ваш, то подумала, что два практически одинаковых перевода не нужны :). Почему? Ваш тоже был хороший.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago

я когда начал дописывать к своему комментарий, увидел Ваш, он мне показался более правильным. Я даже свой удалять собрался. Хотел Ваш "плюсануть", а его уже и нет=)
Но на самом деле это не важно. Главное, что Александра получила то, что ей было нужно.
Приходите к нам еще, Александра. Таким людям мы всегда только рады!

Alexandra Osmomyslovaдобавил комментарий 10 years ago

Обязательно! Спасибо еще раз. )

Поделиться с друзьями