about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Irina Mayorovaдобавила заметку 3 anos atrás

заметка (de-ru)

Уважаемые коллеги, посетители ресурса и его пользователи!

Предлагаю Вам, точнее некоторым из Вас, вести конструктивное обсуждение: не голословно заявлять, что что-то неверно, будь то несогласие с верностью перевода, формой слова, порядком слов во фразе и/или предложении, и все тут. Предлагайте свои варианты. Уверена, это всегда и всеми приветствуется. Иначе все выглядит по-детски или как во фразе сам не ам, и другим не дам".

Желаю всем успехов и отличного вечера!

14

Обсуждение (42)

Elena Elenaдобавила комментарий 3 anos atrás

Поддерживаю

Mauri Mauriдобавил комментарий 3 anos atrás

Ну прочитал я пост 713606. К чему Вы там о фамилиях и диалектах? У Вас, Dennis Schikirianski, простите, фамилия тоже прям вот не из немецких совсем. И Вы уверены тем не менее, что Ваш немецкий - образец? Вы сами , в основном, только и помечаете всем "ошибочный перевод", "неоптимальный порядок слов" и тп. Пишите свой "оптимальный порядок", свои переводы публикуйте на общее обсуждение, а не "учительствуйте" типа. Об этом речь в заметке. Поддерживаю Irina Mayorova. Молодец, что написала! И прям уверен, что Dennis Schikirianski обязательно что-нибудь "недружественное" по моему комменту напишет.потому что не может он без этого.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

:-))))

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

А вот и конструктив.

Elena Elenaдобавила комментарий 3 anos atrás

Господа, вот это жесть

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Ндаааааа... Впечатление произвело нешуточное... Нет слов..
Призыв автора заметки поддерживаю.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/713577
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/714207
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/726539

Первые несколько дней после регистрации на сайте Ирина Майорова была не на шутку озабочена переводом слова Floskel. Оно, разумеется, уже было в словаре, но Ирина не хотела выпускать из рук эту писаную торбу, предъявляя озадаченным пользователям всё новые и новые варианты один другого краше. И вот однажды...

Продолжение следует.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Товарищу не ума, что здесь не людей обсуждают, а любую информацию связанную с переводами и иностранными языками, а добавлять или спрашивать может кто и сколько угодно. Это не воспрещается создателями ресурса и Соглашением, знанием которого явно блеснуть не может. Воображать себя супер администратором или всезнайкой легко. Это дохлый номер. Кроме убежденности в эталонности своих знаний и безусловной правоте (т.к. существует лишь два мнения: свое и неверное), есть фантастичнсеая способность смешивать все и всех да еще и с грязью. Я даже не буду предлагать перевести на немецкий "двухэтажный поезд", чем озадачиваться не надо, т.к. перевод есть в Дудене, или двухярусную кровать. Ведь все, что в конкретный момент не подходит под теорию гуру, не принимается во внимание :-) Смех да и только

Mauri Mauriдобавил комментарий 3 anos atrás

Irina Mayorova, не обращайте внимание. "Гуру" - это не про то. Про таких говорят "Лишь бы на стульчик взобраться и флажком помахать, чтоб хоть кто-то заметил". При попытках поправлять Вас без повода давайте ссылку на Вашу заметку - https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/826417. Прочтут, и всё встанет на место.
Тут вот, к сожалению, Irena О как-то очень скромно отреагировала. К ее переводам, я тут посмотрел, товарищ тоже пишет и пишет "ошибочный","частично ошибочный", "есть в словаре". При этом она переводит классно. Мне, по крайней мере, нравится. И про грамматику ему не раз хорошо и по-дружески объясняла.
Но "стульчик с флажком" у товарища, видно, всегда с собой. Или зависть?
Короче, не парьтесь и ссылайтесь на свою заметку.Я бы так делал.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Спасибо большое! :-) Я и не морочу себе голову. Внимания такое недостойно, полностью соглашаюсь. Курам на смех. Все итак очевидно.
Про переводы Irena O полностью согласна. При том она всегда очень хорошо аргументирует.
Еще раз всем спасибо и всего хорошего! :-)

Ein Sucherдобавил комментарий 3 anos atrás

Irina Mayorova, согласен с тем, что для обсуждения представленного кем-либо перевода обязательно представление собственного варианта перевода, а при обнаружении ошибок, должна быть не только их констатация, но и доказательные аргументы (ссылки), четко разъясняющие причины этих ошибок. Однако это должно быть, так сказать, "движением в двух направлениях", а не детские обиды, типа: ты сам ... ! (Ды вы сами ...!)".

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Ein Sucher, я с Вами согласна. Но не стоит забывать, что существуют ситуации, когда кодифтцированного подтверждения еще нет, а значение есть

Ein Sucherдобавил комментарий 3 anos atrás

Irina Mayorova, а в этом случае должен быть приведен пример использования со ссылкой, поскольку собственные фантазии (догадки) какого-либо значения слова без опоры на аргументированные доводы, например, на аналогию не могут быть вариантами перевода.
Кстати, возможно, вам знакомы такие полезные для переводчиков словари как:
1. интерактивный электронный толковый словарь-справочник немецкого языка "DWDS-Wörterbuch" (Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart): http://zwei.dwds.de/wb/;
2. словарь современного немецкого молодежного жаргона "Jugendwort" (Langenscheidt GmbH & Co. KG, München): http://www.jugendwort.de/.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Ein Sucher, руководствуясь подобной логикой можно назвать фантазией перевод любого сложносоставного слова, которыми изобилует немецкий язык.
И спасибо за ссылки, думаю, они пригодятся тем, кто о них не знал или кто увлекается сленгом :-)

Ein Sucherдобавил комментарий 3 anos atrás

Irina Mayorova, перевод любого сложносоставного нельзя назвать фантазией, поскольку такой перевод всегда имеет известный логичный алгоритм: главное слово и зависимое(ые) слово(а), т. е. определяемое слово и определения. Неологизмы при переводе, конечно же, могут появляться при отсутствии точного значения слова, например, термина.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Неологизмы появляются в речи в любом языке. В любом случае, огульности и собственному слепому убеждению здесь не должно быть места

Ein Sucherдобавил комментарий 3 anos atrás

O.K.

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Кстати, наблюдение сегодня: пользователь Dennis, чтобы не было комментариев про ошибки по поводу его переводов, просто удаляет свой такой перевод (разумеется, при этом удаляется комментарий с пометкой "исправить ошибку"), а потом вновь вставляет его. И вуаля - "чистенький" вариант, без пометок других о его ошибках/недочетах. Я протестировала - работает такая "система". Хотела ссылку на пост здесь дать, в котором шла дискуссия с Dennis о его переводах.Куда там...Только скриншотом можно было бы зафиксировать смену "перевод-комментарий". Именно на том посте я и заметила , как удаляется перевод с "нежелательным" комментарием, и как потом перевод снова появляется, но уже, понятно, безо всякого моего комментария. И протестировала сама на своем переводе.

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/827810#comments. История: Я в своих комментариях отметила перевод Dennis как "ошибка" с пояснением: не по тексту, В тексте нет "избегают", "сокращают", Последовала , понятно, защита перевода .Причем меня даже оскорбили , потом комментарий удалили. Потом - по схеме выше. Свою описку я исправила (Fastfood). Dennis стал компентировать как ошибочный мой перевод (найдите ошибку вы. даже любопытно) .Несколько раз "обменялись мы достижениями по удалению и добавлению переводов". Что будет из этого поста на момент прочтения вами - Lassen wir uns überraschen. Точно одно: свои комментарии Dennis будет снова и снова добавлять (да на здоровье), а мои поправки к его переводу удаляет неустанно.Приятного нам всем сотрудничества.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Сам первый раз опробовал. Авторские права принадлежат Ирине Майоровой, если кто не в курсе. Надеюсь, правообладатель воздержится от претензий.

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Не надо, за Вами я это и раньше наблюдала (точно так же "пропадали" мои комментарии -поправки к Вашим переводам). Сегодня реально заинтересовалась, КАК вообще такое возможно, т.к. прямо на глазах исчезали мои комментарии, а Ваши перевода появлялись в том же самом виде . И где в посте https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/827810#comments мои комментарии по поводу , НА МОЙ ВЗГЛЯД, ошибок в Вашем переводе? Что же не принимаете критику в свой адрес, а мелко так пакостите? Опять что-то "подкорректируете" там?

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Публикую состояние поста данный момент, чтоб сравнить можно было:

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Многие люди стараются есть меньше фастфуда и пить меньше вредных напитков.
Viele Leute bemühen sich, weniger Fastfood zu essen und weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.
Viele Leute versuchen es, weniger Fastfood zu verzehren sowie weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 36 минут назад
Viele Leute bemühen sich, weniger Fastfood zu essen und weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.
Viele Leute versuchen es, weniger Fastfood zu verzehren sowie weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.
Перевод не по тексту: в исходнике слово "здоровье" не встречается.
Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 35 минут назад
Viele Leute bemühen sich, weniger Fastfood zu essen und weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.
Viele Leute versuchen es, weniger Fastfood zu verzehren sowie weniger gesundheitsschädliche Getränke zu trinken.
Перевод не по тексту: в исходнике "есть", а не "потреблять".

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Переводы Dennis (на данный момент):
Viele Menschen versuchen, Fastfood und schädliche Getränke zu meiden.

Viele Menschen versuchen, den Konsum von Fastfood und schädlichen Getränken zu verringern.

По этим переводам я и комментировала, что "не по тексту: нет в тексте "избегать" и нет "сокращать"".Мне ответили, что "по смыслу приемлемо" Но этих комментариев уже и нет, т.е. удалили перевод , а потом вновь его вставили - см. схему выше. Поудалял свои комментарии-дискуссии, оставив мои ( "сама с собой ведет беседу"). Поскольку я сама с собой не разговариваю и сама себе не пишу, то я вынуждена была удалить свои комментарии.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Irena O, не обращайте внимания. Вы очень хорошо переводите!
Вот такое создание. О чем тут можно говорить, да и стоит ли, если bestimmt переводит как "наверно, вероятно"? Делать комментарии, что в словаре слово или выражение есть... Да в словарях практически 98% всего запрашиваемого есть. Про оптимальность порядка слов или простое безосновательное указание на ошибочность перевода все тоже ясно.
Подождём денек-другой, может, выяснится, что я велосипед, например, изобрела? :-))

Irina Mayorovaдобавила комментарий 3 anos atrás

Вместо того, чтобы вести себя достойно и профессионально, видно только поведение, которое, кроме как "детский сад", сложно назвать как-то иначе. Пожалуйста)

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Пролистал, не читая. Понял, что плачете. Не плачьте.

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Ну да :))), похоже, там только, как в анкетах, "немецкий со словарем". Без словаря и ссылочек на отдельные слова только простейшие предложения по силам. Ну и комментарии по причине неспособности на большее. Я просто удивляюсь: столько времени ТОЛЬКО в словаре здесь проводить и ссылочки копировать. При этом словарь здесь пока реально неполный и порой весьма некорректный и требует доработки. И те, кто не в курсе склонения-спряжения, всё равно буду спрашивать: для них, например, stehen -stand-gestanden вообще разные слова, и словарь они читать не будут, слова эти учить не будут.Но ссылочку надо после себя таки оставить.

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Еще шедевр:
Zurückdrängung
Переводы пользователей (1)

1.
1.репрессия, притеснение, ущемление, ограничение (власти)

2. подавление (мед.)
Перевод добавила Irena O

Обсуждение (3)
Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 30 минут назад

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/zur%C3%BCckdr%C3%A4ngen
Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 25 минут назад
1.репрессия, притеснение, ущемление, ограничение (власти)
2. подавление (мед.)
Есть в словаре.

Irena Oдобавила комментарий несколько секунд назад

Так это и есть мой перевод данного слова ЗДЕСЬ. Читайте внимательно: так и написано, что перевод добавлен мной.
По Вашей ссылке выше на глагол: не будут учить язык по этим ссылкам. Для пользователей это два разных слова. А перевода существительного ДО моего перевода в словаре НЕ БЫЛО. Capito?

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Пилите, Шура, пилите!

Irena Oдобавила комментарий 3 anos atrás

Dennis, я не плАчу, я хохочу над Вашей неспособностью отличить, кому принадлежит перевод, и над Вашим рвением поскорее скоприровать ссылочку и прокомментировать ее. Умора.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Я скоро с вами буду разговаривать, как Валерий Коротоношко. Коротенько так. Чем больше с вами говоришь, базарные мои, тем крепче убеждаешься в мудрости Валерия.

Mauri Mauriдобавил комментарий 3 anos atrás

Так вот и не пишите ерунды. Девушки правы. Не передергивайте. Накосячили Вы. И "Ваших" тут точно нет. "Школы" тоже. "Базарный" только Вы. До мудрости Коротоношко Вам не дотянуть. Не выдержите . Тип не тот: на стульчик Вам хочется взобраться.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Кто-нибудь мне объяснит, наконец, что это за пацанёнок? Он чей? Путается тут вечно под ногами. Мальчик, иди домой, к маме.

Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 3 anos atrás

Краткое содержание предыдущей серии.

https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/713577
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/714207
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/726539

Их встреча была случайной, но оставила глубокий след в её душе. Долгими зимними ночами она с нежностью, на какую способны лишь дети, перебирала в уме варианты перевода.

Вторая серия.

И вот однажды, не то во сне, не то наяву, снизошло на неё озарение и открылось ей "устойчивое выражение". Мой внимательный читатель уже подметил, что героиня сей печальной повести предусмотрительно уничтожила какую-то запись. Будь моя воля, я бы начертал на её надгробии большими церковнославянскими литерами: "ОНА НЕДООЦЕНИВАЛА GOOGLE!", ибо Google знает всё и обо всех, господа. А рукописи в наше время действительно не горят.

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:od8-PuHa1kUJ:https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/714207+&cd=4&hl=de&ct=clnk&gl=de

Продолжение следует.

Mauri Mauriдобавил комментарий 3 anos atrás

Успокойтесь. Не выставляйте себя на посмешище. Пацаненок тут Вы. Не тратьте время.Заметка - о Вашей непорядочности. Уж найдите время и место для другого занятия, а не для размахивания ссылочками. Вы своих постов наудаляли , подтасовали, а теперь нервно ищите хоть что-то против всех. Никто даже читать не будет.Можете даже не продолжать.

Ein Sucherдобавил комментарий 3 anos atrás

Уважаемые коллеги! Очень много слов, которые относятся к такому бесконечному спору, как "Кто прав?". Однако, его многословие нарушает основной закон логики при доказательстве: "Кто много доказывает, тот ничего не доказывает."
Нужно просто уважать мнение другого, а комментарии должны быть и конкретными и, главное, корректными с точки зрения межличностных отношений.

Поделиться с друзьями