shut up, shacked up = жить вместе
"I'm not having her shut up with a swine like you!" Kit said.
Переводы пользователей (2)
- 1.
-- Я не готова терпеть, чтобы она жила с такой свиньей как ты! -- сказала Кит.
Комментарий переводчика
"not have" в таком контексте обозначает, что вы ни при каких обстоятельствах что-то не позволите: You're my daughter - I'm not having you talk to me like this! -или- I won't have my children watching movies like this - they're too young!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru6 - 2.
"Ни за что не позволю, чтобы она жила с такой свиньей как ты", сказала Кит.
Перевод добавил Aleh LaЗолото en-ru2
Обсуждение (5)
OK. You must be right, though I didn't find any examples online.
And you won't find them because it's another example of something that nobody says or writes. One of the obscure meanings of SHUT UP is to be confined in a space with someone. I can only imagine that's what he means because otherwise it doesn't make any sense.
OK. ) I just went one step further in "imagining", and made a final conclusion : if she is allowed to stay with the guy, her life will be ruined. Is my imagination that far from being correct? That's what I meant.
That's like translating Я не хочу, чтобы мои дети ели мороженое as "I don't want my children to get fat."