
Точно, grumbler, с этого и надо было начинать! Не догадался тоже привести другим вариантом.(
ты не любишь меня?
Do you not love me?
don't you love me?
Ты не любишь меня?
ОтредактированDo you not like me?
Don't you like me?
если речь не о любви в настоящем смысле
Ты не любишь меня?
ОтредактированYou don't love me (any more), do you?
‘Any more’ if you were loved before which is more common, but then the Russian variant should contain "больше" to be exact.
why don't you love me anymore?
Точно, grumbler, с этого и надо было начинать! Не догадался тоже привести другим вариантом.(
А у "Don't you love me?" другой смысл, Sergio: "разве ты не любишь меня?".
Приму к сведению
Объясню получше, как я это понимаю. Мне кажется вопрос в Вашем переводе более легкомысленным. То есть так, на мой взгляд, спрашивают сразу, как только возникнут сомнения в любви другого, не опасаясь ответа. А вопрос, как у grumbler-а, более выдержанный. Мужчина или женщина в какой-то момент чувствует, что другой охладел, переживает и только через какое-то время задаёт этот вопрос. Конечно, он может задать его и сразу, но в любом случае вопрос более сильный, пронизан мукой, волнением. На него гораздо больнее получить негативный ответ.