но парадокс в том что Мэриан это ее дочь
Перейти в Вопросы и ответы
Даниил Ивановспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (en-ru)
She preferred leaving Marian and working at a bank to taking care of her own daughters.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Она предпочла оставить/покинуть Мэриан и работать в банке, чем заботиться о собственных дочерях.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4 - 2.
она предпочла покинуть Мэриан и продолжать работать в банке, чтобы заботиться о своей дочери
Перевод добавила Anastasia Lapteva1
Обсуждение (6)
Даниил Ивановдобавил комментарий 10 лет назад
Anastasia Laptevaдобавила комментарий 10 лет назад
там написано daughters значит о других дочерях?
Anastasia Laptevaдобавила комментарий 10 лет назад
daughters значит у неё другие дочери
Holy Molyдобавила комментарий 10 лет назад
Анастасия, вы не правильно поняли смысл предложения.
Holy Molyдобавила комментарий 10 лет назад
Если бы она "предпочла оставить Мэриан и работать в банке, чтобы заботиться...", то было бы "she preferred leaving Marian and working at a bank to TAKE care...". Обстоятельство цели (в данном случае "to take care") всегда стоит в инфинитиве.
Даниил Ивановдобавил комментарий 10 лет назад
спасибо ваш перевод очень подходит по смысл текста)