about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Андрей Бочаров

Андрей Бочаровдобавил заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Простенький вопрос. Гуляя по центру Торонто, захотел перекусть и зашёл в "Wild Wing" - недорогую сетевую закусочную. Из меню выбрал "BLT wrap". Когда принесли заказ, у меня появился повод поболтать с официанткой и вспомнить один из эпизодов шоу Стивена Колбера. Она даже предложила поменять мой наполовину съеденный wrap. Нет, всё было свежее и вкусное. Но это был не BLT wrap. Почему? (sorry за фото еды)

Андрей Бочаровдобавил заметку 8 лет назад
заметка (ru-ru)

Несколько раз проходил мимо скромной церкви Святого Луки в Торонто (Канада, провинция Онтарио) и всё ломаю голову, как можно изящно перевести на русский вот эту игру слов "This Church is prayer conditioned" Какие у вас варианты?

Андрей Бочаровдобавил заметку 8 лет назад
заметка (ru-ru)

Во-первых, разрешите представиться, меня зовут Андрей Бочаров. Вы могли меня лицезреть на экранах телевизоров в 90-х годах прошлого столетия и в начале 2000-х, в качестве актёра и автора телепередач “О.С.П. студия”, “33 квадратных метра”, “Назло рекордам!”.

Сейчас значительную часть моей деятельности составляет работа с иностранными языками, в основном с английским и французским, хотя приходилось переводить и с финского и с голландского. Под “деятельностью” я подразумеваю и оплачиваемые заказы на переводы фильмов, статей, комиксов, и работу на энтузиазме по переводу и озвучанию фрагментов американских сатирических и юмористических телешоу.

Вам когда-нибудь хотелось пересказать своим друзьям недавно услышанный смешной анекдот? Если да, то вы меня поймёте. Я смотрю эпизод программы “The Daily Show” и у меня аж дух захватывает от остроумия ведущего Джона Стюарта, тем более, это не про тёщу юмор, а про реальную жизнь, про события которые происходят сейчас и с нами. И возникает вызов самому себе: “а слабо это перевести на русский и точно донести и смысл и юмор?” И я сажусь и перевожу, а после этого озвучиваю. Мне важно правильно передать интонации.

Это увлекательное занятие, это труд приносящий удовлетворение. Ну иногда и деньги. На сегодняшний день я автор перевода 14-ти полнометражных комедий. 12 из них с французского. Да, я знаю и французский. Ну как знаю. Основы грамматики, понимаю на слух телеведущих и новости. Примерно так же и английский. То есть не могу похвастаться, что знаю язык досконально. Я не перестаю учиться. Каждый день что-то смотрю, слушаю или читаю на английском или французском.

Но главное в работе переводчика, я считаю, не доскональное знание всех тонкостей грамматики и огромный словарный запас. Самое главное любить и знать свой родной язык. Ведь, в конце концов, результат работы будет представлен на русском.

Второе по значению, это знание реалий жизни той страны (стран) с языка которой идёт перевод. У них были другие игрушки и песни в детстве. У них другие учебники в школах. Иные кумиры, политики, писатели. Другие пословицы и поговорки. Другая религия и другие законы. Не ориентируясь в этом невозможно понимать и переводить живую речь.

Ну и конечно знать и повторять грамматику и пополнять словарный запас.

А напоследок небольшая задачка. Есть такая традиция в США, президент каждый год даёт ужин в честь журналистов освещающих работу Белого Дома (аналог нашего “кремлёвского пула”). И по традиции этот ужин открывается речью президента, в которой он может себе позволить пошутить. Кто сходу переведёт фразу Барака Обамы сказанную в самом начале речи, в этом году? Вот транскрипция на английском:

I do apologize -- I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. -- (laughter) -- which stands for "jokes that white people should not make." (Laughter and applause.) It's a tip for you, Jeff. (Laughter.)

Читать далее