Daß der Türke, worunter ich natürlich jenes versteckte geistige Wesen verstehe, sehr selten nötig haben wird, sich mit dem Fragenden in jenen psychischen Rapport zu setzen, versteht sich wohl von selbst.
No doubt the Turk (that is to say, the hidden power which is connected with him) seldom finds it necessary to place himself en rapport with people in this way.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Das Bild lag wirklich so auf meiner Brust, wie es der Türke angegeben; ich wandte es unbemerkt um, und wiederholte meine Frage, da sprach die Figur im düstern Ton: unglücklicher!
The picture was really placed on my breast in the way the Turk had said ; I turned it round, unobserved, and repeated my question. Then the figure said, in a sorrowful tone - unhappy man!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Nächst der Bewegung des Kopfs, die jedesmal vor der Antwort geschah, pflegte der Türke auch zuweilen den rechten Arm zu erheben und entweder mit dem Finger zu drohen, oder mit der ganzen Hand gleichsam die Frage abzuweisen.
Besides the movement of the head, which always took place before an answer was given, the Turk would sometimes also raise his right hand, and either make a warning gesture with the finger, or, as it were, motion the question away with the whole hand.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Dir mag ich es nicht verhehlen, daß der Türke in mein Innerstes gegriffen, ja, daß er mein Innerstes verletzt hat, so daß ich den Schmerz wohl nicht verwinden werde, bis mir die Erfüllung des gräßlichen Orakelspruchs den Tod bringt.
The Turk has broken my heart; for I believe I shall never get over the blow he has given me until I do really die of the fulfilment of his terrible prophecy.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Ferdinand trat zu der Figur hin und flüsterte ihr einige Worte leise ins Ohr; der Türke erhob den Arm, er wollte nicht antworten, Ferdinand ließ nicht ab, da wandte der Türke den Kopf zu ihm hin.
Ferdinand went up to the Turk, and whispered a word or two in his ear. The Turk raised his arm as unwilling to answer. Ferdinand persisted, and then the Turk turned his head towards him.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Der Türke war schon zwei Tage hier, ohne daß jemand sonderlich Notiz von ihm genommen hätte, der Professor X. dagegen unterließ nicht, bald hinzugeben, da ihn alles, was nur Automat heißt, auf das höchste interessiert.
The Turk had been here a couple of days, and nobody had taken any particular notice of him, though Professor X. took care to go and see him at once, because everything in the shape of an Automaton interests him in the highest degree.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Daß der Hauch aus dem Munde des Türken strömt, ist möglich, oder vielleicht gewiß, da die Erfahrung es beweist; hieraus folgt aber noch nicht, daß jener Hauch wirklich von den gesprochenen Worten erregt wird.
That the breath comes out of the figure's mouth is very likely, perhaps certain; those who have been there say it does. It by no means follows that this breath is set in motion by the words which are t-poken.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Nach Angaben des deutschen Bundeskriminalamtes stieg die Zahl der neonazistischen übergriffe gegenüber dem Vorjahr um 14% auf 5.173 an. Die Opfer waren Portugiesen, Italiener, Türken, Griechen und andere Arbeitnehmer.
According to data from the Federal Anti-Crime Agency, assaults by neo-Nazis have risen by 14% since last year, bringing the total to 5 173, the victims being Portuguese, Italians, Turks, Greeks and other workers.
Als ich zu dem Türken hintrat, fragte ich, der Geliebten meines Herzens denkend: Werde ich künftig noch einen Moment erleben, der dem gleicht, wo ich am glücklichsten war?
When I went up to the Turk, I asked—thinking of my beloved: Will there ever be a time again for me like that which was the happiest in my life ?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren