about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Eingehüllt in tiefe Schleier schlich Annunziata als es Nacht worden, mit dem Geliebten, von der alten Margaretha, die in der Kapuze reiche Juwelenkästchen trug, begleitet, über die Treppen hinab.
When it was night, Annunziata, deeply cloaked, crept down the steps with her lover and old Margareta, whose cloak was filled with jewel cases.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
« Die Dunkelheit hüllte sie ein wie ein weiches Tuch.
The darkness enveloped them like a soft cloth.
Funke, Cornelia / TintenherzFunke, Cornelia / Inkheart
Inkheart
Funke, Cornelia
© 2003 by Dressler Verlag
© 2003 by The Chicken House
Tintenherz
Funke, Cornelia
© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 2003
Vielleicht; die Geräusche sind jedenfalls .verstummt. Doch noch ist alles finster und bedrohlich, in einen dunklen Mantel gehüllt.
Perhaps; the noises are still; yet all is ominous yet, o'ercast with a dark pall.
King, Stephen / Jerusalems' lotKing, Stephen / Briefe aus Jerusalem
Briefe aus Jerusalem
King, Stephen
Jerusalems' lot
King, Stephen
© 1976, 1977, 1978 by Stephen King
Als sie, in einen Hotelbademantel gehüllt, aus dem Badezimmer trat und Daniel Bescheid gab, dass das Wasser eingelaufen sei, fühlte sie sich entschieden leichter.
When she emerged from the bathroom in a hotel robe to tell Daniel the bath was ready, she felt significantly recovered.
Cook, Robin / Die OperationCook, Robin / Seizure
Seizure
Cook, Robin
© 2003 by Robin Cook
Die Operation
Cook, Robin
© der Originalausgabe 2003 by Robin Cook
© der deutschsprachigen Ausgabe 2003 by Wilhelm Goldmann Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Nach einiger Zeit erschien im tiefen Tirolergebürge ein Mensch, der in eine braune Kutte gehüllt in den Dörfern predigte und sich dann in den wildesten Wald zurückzog, wo er einsiedlerisch lebte.
After a time there appeared amongst the villages, in the depths of the Tyrolese mountains, a man in a brown robe, who preached in these hamlets, and then went away into the wildest parts of the forests, where he lived the life of a hermit.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
"Umhüllung": Maßnahme zum Schutz eines Erzeugnisses im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 unter Verwendung einer ersten Hülle oder eines ersten Behältnisses, die das Erzeugnis unmittelbar umgibt, sowie diese erste Hülle oder dieses erste Behältnis selbst;
'wrapping': the protection of the products referred to in Article 1 by the use of an initial wrapping or initial container in direct contact with the products concerned as well as the initial wrapper or initial container itself;
Sie hüllt sich ein in die Polster - die schnelleren und schnelleren Atemzüge werden zu Seufzern.
She hid her face in the cushions. Her breathing came quicker and quicker, till it became sighing.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
Der Gesang der Meister versaust im Widerhall, schwarze Nebel legten sich über Wald und Wiesenplan, und hüllten alles ein in finstre Nacht.
The songs of the masters ceased, and died away in faint echoes. Black clouds sunk down over forest and meadow, shrouding the scene in night.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
Das ganze reiche, komplexe Staub-Gas-Gemisch, das wir vorhin gesehen haben, ist in den erkaltenden Hüllen toter Sterne eingeschlossen ."
All that rich, complex dust and gas we saw before, locked up in the cooling corpses of dead stars ... «
Baxter, Stephen / ZeitBaxter, Stephen / Time
Time
Baxter, Stephen
© 2000 by Stephen Baxter
Zeit
Baxter, Stephen
© 1999 by Stephen Baxter
© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Kotto hatte sie nur mit einem einfachen Antriebssystem ausgestattet, in der Annahme, dass es nicht schwer sein würde, die Außenhülle eines riesigen Kugelschiffs zu treffen.
Kotto had given them only simple propulsion systems, assuming that hitting the side of an enormous warglobe should not be difficult.
Anderson, Kevin / Gefallene SonnenAnderson, Kevin / Scattered Suns
Scattered Suns
Anderson, Kevin
© 2005 by WordFire, Inc.
Gefallene Sonnen
Anderson, Kevin
© 2006 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München
© 2005 by WordFire, Inc.
Die Funken hüllten Staubfinger ein wie roter Nebel.
The sparks swirled around Dustfinger like a red mist.
Funke, Cornelia / TintentodFunke, Cornelia / Inkdeath
Inkdeath
Funke, Cornelia
©2007 Dressler Verlag
©2008 Anthea Bell
Tintentod
Funke, Cornelia
© 2007 Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg
Feuer sieht einen kleinen bulligen Körper, der in Tierfelle gehüllt ist, ein großes, vorspringendes Gesicht, einen Brauenwulst so dick wie der einer Person, glattes schwarzes Haar.
Fire sees a short, stocky body draped with animal skins, a heavy, protruding face, a brow ridge as thick as a person’s, straight black hair.
Baxter, Stephen / UrsprungBaxter, Stephen / Origin
Origin
Baxter, Stephen
© 2002 by Stephen Baxter
Ursprung
Baxter, Stephen
© 2001 by Stephen Baxter
© 2003 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Ullstein Heyne List GmbH & Co. KG, München
Ein kleines mexikanisches Mädchen hielt, in eine Falte ihres gelben Umschlagtuches gehüllt, eine Puppe aus Pappmache an sich gedrückt.
A Mexican girl held, in a fold of a yellow shawl, a carnival kewpie to her breast.
Algren, Nelson / Wildnis des LebensAlgren, Nelson / A Walk on the Wild Side
A Walk on the Wild Side
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© renewed 1984 by the Estate of Nelson Algren
Wildnis des Lebens
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© 1988 by Zweitausendeins, Postfach, D-6000 Frankfurt am Main 61
Er streifte die Papierhülle von einem Stück Seife ab, gab hundert Gramm Sprengstoff die Form des Seifenstücks, wickelte ihn ein und verschloß die Packung mit durchsichtigem Klebeband.
He took the wrapper of a bar of soap, rolled four ounces of explosive into the shape of a soap bar, and wrapped it, sealing it with an inch of sticky tape.
Forsyth, Frederick / Die Faust GottesForsyth, Frederick / The fist of god
The fist of god
Forsyth, Frederick
© 1995 by Bantam Books
Die Faust Gottes
Forsyth, Frederick
© 1994 by Transworld Publisher Ltd., London
© 1994 by C. Bertelsmann Verlag, München
Malenfant bezog in der versengten Hülle der Kapsel ein Lager.
Malenfant made camp in the inert, scorched shell of his pod.
Baxter, Stephen / RaumBaxter, Stephen / Space
Space
Baxter, Stephen
© 2001 by Stephen Baxter
Raum
Baxter, Stephen
© 2000 by Stephen Baxter
© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Verlag UllsteinHeyneList GmbH & Co. KG, München

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!