about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Die Besichtiger dürfen weder den Betrieb des Schiffes behindern noch Situationen herbeiführen, die nach Auffassung des Kapitäns die Sicherheit der Fahrgäste, der Besatzung und des Schiffes gefährden könnten.
Los inspectores no obstruirán las operaciones del buque, ni crearán situaciones que, en opinión del capitán, puedan poner en peligro la seguridad de los pasajeros, de la tripulación y del barco.
Daher wurde die Auffassung vertreten, daß die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf dessen Umstrukturierungsmaßnahmen zurückzuführen ist; demnach wurde der Einwand des Ausführers zurückgewiesen.
Por lo tanto se considera que el perjuicio sufrido no fue causado por la reestructuración de la industria de la Comunidad, y este argumento fue rechazado.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit ist die Kommission der Auffassung, daß diesem Unternehmen auch weiterhin eine individuelle Behandlung gewährt werden sollte.
Partiendo del principio de las expectativas legítimas y de la seguridad jurídica, la Comisión considera que ha de mantenerse el trato individual concedido a esta empresa.
Ihrer Auffassung nach erfüllte der Antrag daher nicht die Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Por lo tanto, se sugirió que la denuncia no cumplía los requisitos del apartado 4 del artículo 5 del Reglamento de base.
Nach Auffassung der Kommission sind die Methode für die Dumpingberechnung und die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 27 bis 36 der Verordnung über den vorläufigen Zoll zu bestätigen.
La Comisión considera que se debe confirmar la metodología del cálculo del dumping y las conclusiones provisionales según lo descrito en los considerandos 27 a 36 del Reglamento provisional.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, daß er völlig oder teilweise von einer bei Rindern und Schweinen vorkommenden Krankheit frei ist, so legt er der Kommission die entsprechende Begründung vor.Er macht dabei insbesondere folgende Angaben:
Cualquier Estado miembro que se considere total o parcialmente indemne de una de las enfermedades a las que están expuestos los bovinos y porcinos, deberá presentar las justificaciones adecuadas a la Comisión. Deberá precisar, en particular:
Falls Eurocontrol einen ihr gemäß Absatz 1 erteilten Auftrag nicht annehmen kann oder falls die Kommission im Benehmen mit dem Ausschuss zu der Auffassung gelangt, dass
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, si Eurocontrol no pudiese aceptar un mandato que se le hubiese otorgado en virtud de lo dispuesto en el apartado 1, o si la Comisión, en consulta con el Comité, considerase que:
einem Clearingmechanismus, der für die in Anhang III aufgeführten Geschäfte die tägliche Berechnung der Einschußforderungen vorsieht und damit nach Auffassung der zuständigen Behörden einen angemessenen Schutz bietet."
cuenten con un mecanismo de compensación que exija que los contratos enumerados en el anexo III estén sujetos a límites legales diarios de cobertura que, en opinión de las autoridades competentes, supongan una garantía adecuada.»;
Die Bewilligung kann ebenfalls widerrufen werden, wenn die Zollbehörden zu der Auffassung kommen, daß das Zollager nicht oder nicht mehr in einer Weise gebraucht wird, die seine Beibehaltung rechtfertigt.
También podrá revocarse la autorización cuando las autoridades aduaneras consideren que el depósito aduanero no se está utilizando, o ha dejado de serlo, en grado suficiente para justificar su mantenimiento.
Beschwerdeführer, davon unterrichtet werden, dass nach Auffassung der Kommission keine ausreichenden Gründe für die Feststellung einer Zuwiderhandlung vorliegen, und sie zur Mitteilung etwaiger schriftlicher Bemerkungen aufgefordert werden.
las que informen a un denunciante de que la Comisión considera que los elementos a su disposición no evidencian la existencia de una infracción y le insten a presentar por escrito las demás observaciones que desee formular.
Die Höhe der geforderten Ein- und Nachschüsse sowie die Güte und das Ausmaß des durch die geleistete Sicherheit gebotenen Schutzes müssen nach Auffassung der zuständigen Behörden ausreichend sein.
Las autoridades competentes deberán considerarse satisfechas con el nivel de los márgenes iniciales y de variación exigidos y con la calidad y el nivel de protección proporcionados por la garantía pignoraticia.
Daher wird die Auffassung vertreten, daß die Zahl der Ringe der einzige nennenswerte Unterschied zwischen den materiellen Eigenschaften von Mechaniken mit 17 bis 23 Ringen und sonstigen Mechaniken ist.
Por lo tanto, se considera que no hay ninguna otra diferencia física significativa entre los mecanismos de 17 y 23 anillos, por una parte, y con respecto a otros mecanismos, por otra.
In der vorausgegangenen Untersuchung wurde die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderlief.
Debe recordarse que, en la investigación previa, se consideró que la adopción de medidas no iba contra el interés de la Comunidad.
Ist die Kommission nach dieser Konsultation der Auffassung, daß
Si, tras dicha consulta, la Comisión considera que:
Die Agentur kann jedoch, wenn die Umstände dies nach ihrer Auffassung gestatten, den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen.
No obstante, la Agencia podrá suspender la aplicación de la decisión recurrida si considerara que las circunstancias lo permiten.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Auffassung

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativAuffassungAuffassungen
GenitivAuffassungAuffassungen
DativAuffassungAuffassungen
AkkusativAuffassungAuffassungen