about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

стать

    1. (сделаться) werden (непр.) vi (s)

    2. (начать) anfangen (непр.) vi (+ Inf. с zu), beginnen (непр.) vi (+ Inf. с zu)

    3. (для выражения будущего времени)

      • не стать (перестать) aufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lassen (непр.) vt
      • я не стал читать дальше — ich las nicht weiter, ich ließ das Lesen
      • я с тобой и разговаривать не стану — ich spreche gar nicht mit dir
    1. (остановиться) stehenbleiben (непр.) отд. vi (s), stocken vi, ins Stocken kommen (непр.) vi (s)

    2. (встать) sich (hin)stellen; sich aufrichten; steigen (непр.) vi (s)

    3. безл.

      • его не стало — er ist gestorben [verschieden]
      • во что бы то ни стало — um jeden Preis; koste es, was es wolle
      • за чем дело стало? — woran liegt es?
      • за мной дело не станет — an mir soll es nicht liegen
      • с него станет — dazu ist er fähig; das kann man ihm zutrauen
      • пальто стало ему в 10.000 рублей разг. — der Mantel hat ihn 10.000 Rubel gekostet
  1. ж

    • с какой стати? разг. — warum denn?; wieso?; wie kommst du [kommt ihr, kommen Sie] dazu?

Examples from texts

Позже, сам став жертвой перенапряжения, он все больше испытывает потребность во внешнем отвлечении.
Später, selber der Überbeschäftigung unterworfen, verfällt er mehr und mehr dem Bedürfnis nach äußerlicher Zerstreuung.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Это свое положение тот ловко использовал, сделавшись спикером Собрания перед лицом союзников и став таким образом в переходный период ведущим представителем создаваемого государства.
Adenauer nutzte diese Position geschickt aus, indem er sich zum Sprecher der Versammlung gegenüber den Alliierten machte und damit als der führende Repräsentant des zu schaffenden Staates in der Ubergangsphase erschien.
Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Мгновение спустя, став коленями на плечи Фриколлина. Фил Эванс мог уже заглянуть в окно.
Einen Augenblick später kletterte er schon auf Frycollin's Schultern, so daß er zu der Schießscharte hinaussehen konnte.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Мелькнувшая в голове мысль вызвала в нем дрожь, и, став позади идола, он направился прямо к стене.
Da fiel ihm etwas ein, und er erbebte. Er begab sich hinter das Götterbild und schritt geradeaus auf die Wand zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тем временем две синтагмы варваров, убежавшие направо, туда, где почва образовала углубление, бросили оружие; став все вместе на колени перед карфагенскими палатками, они поднимали руки, умоляя о пощаде.
Indessen hatten sich zwei Kompagnien Söldner nach rechts in eine Mulde geflüchtet und ihre Waffen weggeworfen. Dort fielen sie in die Knie und streckten die Arme, Gnade flehend, nach den punischen Zelten aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тим О'Келли, став невидимым, проберется во владения Арахны, произведет там разведку, и, быть может, ему удастся похитить ее книгу заклинаний.
Mit ihm wird Tim O'Kelli unsichtbar in die Besitzungen Arachnas eindringen und dort alles auskundschaften. Vielleicht wird es ihm auch gelingen, ihr das Buch mit den Beschwörungen zu entwenden und es uns zu bringen.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Став одной ногой ему на руки, а другой на голову, он добрался до отдушины и исчез в ней.
Dann setzte er einen Fuß auf Mathos Hände, den ändern auf seinen Kopf, gelangte dadurch an das Luftloch, schlüpfte hinein und verschwand.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Став первой компанией из Германии, добывающей газ в России, мы не только вели успешную работу в деловой сфере, но и установили дружественные отношения со страной и ее жителями.
Als erstes deutsches Unternehmen, das in Russland Erdgas förderte, haben wir in den letzten Jahrzehnten nicht nur auf geschäftlicher Ebene erfolgreiche Arbeit geleistet, sondern auch ein freundschaftliches Verhältnis zu Land und Leuten aufgebaut.
© Wintershall Holding GmbH 2012
© Wintershall Holding GmbH 2012
Исмаил подошел к двери и стал стучаться, тихо звать Ибрахим-бея.
Ismail trat ganz dicht an die Tür heran, klopfte und rief Ibrahim-Bei leise.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Время от времени, по мере того как дистиллят становился водянисто-прозрачным, они снимали чан с огня, открывали его и вытряхивали жижу.
Von Zeit zu Zeit, wenn das Destillat wässrig klar geworden war, nahmen sie den Alambic vom Feuer, öffneten ihn und schütteten das zerkochte Zeug heraus.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Это чувство альтруизма необходимо все время совершенствовать, что удается сделать, если компромисс между эгоизмом и альтруизмом будет становиться все более ясным и целесообразным.
Diesen gilt es nun zur Vollendung zu bringen. Es wird uns gelingen, wenn der Kompromiß zwischen Egoismus und Altruismus sich bei uns immer feiner und zweckmäßiger ausbildet.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Однако германский империализм хотел напасть на него во что бы то ни стало.
Aber der deutsche Imperialismus wollte um jeden Preis angreifen.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
– Разрешите? – он взял со стола папироску, закурил и стал объяснять. – Видите ли, если вы сейчас откроете дверь, то сквозной ветер, дующий в коридоре, понесет туда табачный дым.
»Darf ich?« – als Erklärung nahm er sich eine Zigarette vom Tisch, zündete sie an und erläuterte: »Sehen Sie, wenn Sie jetzt die Tür öffnen, bringt die Zugluft, die vom Stiegenhaus hereinweht, den Tabakrauch aus der Richtung.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он не стал ее пожимать, и ни он, ни я толком не взглянули друг на друга.
Er pumpte sie nicht auf und ab, und wir sahen einander auch nicht richtig an.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Наконец-то я стану таким, каким все они издавна хотят меня видеть: зрелым мужем, излечившимся от субъективизма, человеком объективным, всегда готовым засесть за серьезную партию в скат в Благородном собрании.
Ich würde werden, was sie alle von mir schon so lange erwarteten: ein Mann, reif, nicht mehr subjektiv, sondern objektiv und bereit, in der Herren-Union einen deftigen Skat zu dreschen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

став обсадных труб
Verrohrung
во что бы то ни стало
à tout prix
становиться банальным
abbrauchen
становиться плоским
abflachen
становиться зрелым
abklären
стать хуже
abrutschen
стать тупым
abstumpfen
сделка, в силу которой лицо становится кредитором
Aktivgeschäft
стало быть
also
становиться на якорь
ankern
становиться на учет
anmelden
становиться парами
anpaaren
становиться в ряд
anreihen
становиться оседлым
ansiedeln
становиться в очередь
anstellen

Word forms

стать

глагол, непереходный
Инфинитивстать
Будущее время
я станумы станем
ты станешьвы станете
он, она, оно станетони станут
Прошедшее время
я, ты, он сталмы, вы, они стали
я, ты, она стала
оно стало
Причастие прош. вр.ставший
Деепричастие прош. вр.став, *ставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьстаньте
Побудительное накл.станемте
Инфинитивстановиться
Настоящее время
я становлюсьмы становимся
ты становишьсявы становитесь
он, она, оно становитсяони становятся
Прошедшее время
я, ты, он становилсямы, вы, они становились
я, ты, она становилась
оно становилось
Наст. времяПрош. время
Причастие становящийсястановившийся
Деепричастиестановясь (не) становившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.становисьстановитесь

стать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивстать
Будущее время
я станумы станем
ты станешьвы станете
он, она, оно станетони станут
Прошедшее время
я, ты, он сталмы, вы, они стали
я, ты, она стала
оно стало
Причастие прош. вр.ставший
Деепричастие прош. вр.став, *ставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьстаньте
Побудительное накл.станемте
Инфинитивстаться
Будущее время
я станусьмы станемся
ты станешьсявы станетесь
он, она, оно станетсяони станутся
Прошедшее время
я, ты, он сталсямы, вы, они стались
я, ты, она сталась
оно сталось
Причастие прош. вр.ставшийся
Деепричастие прош. вр.ставшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьсястаньтесь
Побудительное накл.станемтесь

став

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйставставы
Родительныйставаставов
Дательныйставуставам
Винительныйставставы
Творительныйставомставами
Предложныйставеставах