about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

Bitte

f <-, -n> (um A an A) просьба (о чём-л к кому-л)

Communication (De-Ru)

Bitte / Просьба

Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться.

Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.

Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

  • Ich bitte Sie/dich, ... zu ... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

  • Ich habe/hätte eine Bitte ... — У меня к вам/к тебе просьба...
  • Ich möchte Sie/dich bitten, zu ... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...
  • Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du ... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

  • Würden Sie/würdest du ...? / Könnten Sie/könntest du ...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

  • Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

  • Ich würde Sie bitten, ... nicht zu ... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

  • Darf/dürfte ich Sie bitten, zu ...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?
  • Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
  • Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
  • Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне ...

Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

  • Seien Sie so liebenswürdig — Не откажите в любезности
  • Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte ... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...
  • Seien Sie so nett, geben Sie bitte ... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста, ...
  • Macht es Ihnen etwas aus, ... zu ... — Вам не трудно...?
  • Macht es Ihnen nichts aus, ... zu ...? — Вас не затруднит...?
  • Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.
  • Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn ...? — Вас не затруднит, если...?

Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

  • Erlauben Sie, dass ich ... — Позвольте (мне), пожалуйста, ...
  • Gestatten Sie, dass ich ... — Разрешите (мне), пожалуйста, ...
  • Sie gestatten? — Разрешите?
  • Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?
  • Darf ich (vielleicht) ...? — Можно (ли) мне...?
  • Dürfte ich (vielleicht) ...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

  • Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?
  • Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

  • Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

  • Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

  • Machst du das? / Wirst du das machen? umg. — Сделаешь (это)? разг.

Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

  • Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

  • Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!
  • Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

  • Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie ... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

  • Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

Диалоги

  • —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.
  • —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.
  • —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
  • —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
  • —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.
  • —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.
  • —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.
  • —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

Откройте все бесплатные
тематические словари

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!