about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

ballen

  1. vt

    1. сжимать (руку в кулак)

    2. комкать

  2. sich ballen слипаться в ком (о земле, снеге и т. п.)

Polytechnical (De-Ru)

ballen

  1. сбивать в комки, окомковывать

  2. прессовать в кипы

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Dass man durch ein Wagnerisches Ballet zur Verzweiflung gebracht werden kann - und zur Tugend! (nochmals der Fall Tannhäusers)
Что вагнеровский балет может довести до отчаяния, - а также до добродетели! (еще раз Тангейзер).
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
In diese Hände konnte das Blut hineinschießen, wie es einem zu Kopf steigt, und geballt waren sie wirklich wie die Köpfe von Tollen, tobend von Einfällen.
В эти руки кровь ударяла, как иным ударяет в голову; и, сжатые в кулаки, они и впрямь походили на безумные головы, обуянные бредом.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Er zerbricht an geballtem Mänadenfleisch.»
Он сразу сломается о напрягшуюся плоть менады.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er war hinausgegangen, hatte die Tür verschlossen, die Faust um den Schlüssel geballt und ging die Treppe hinab.
Он вышел, закрыл дверь, зажал ключ в кулаке и спустился с лестницы.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Unter der grauen Wolkendecke ballten sich nun auch noch stinknormale Regenwolken.
Под серым куполом теперь неслись самые обычные дождевые облака.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Überall erblickte Matho weit aufgerissene Augen, die ihn am liebsten verschlungen hätten, knirschende Zähne und geballte Fäuste. Salambos Verwünschungen hallten aus immer zahlreicheren Kehlen wider.
Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bleich und mit geballten Fäusten stand er da und bebte wie eine Harfe, deren Saiten zu zerspringen drohen.
Бледный, со сжатыми кулаками, он дрожал, точно арфа, струны которой готовы разорваться.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Jetzt haben wir ihn, den schlitzäugigen Makaken«, resümierte Mylnikow und ballte die Faust.
– Вот он где у нас, макака косоглазая, – резюмировал Мыльников, сжав воздух крепкой пятернёй.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Bei jedem Winke seines Hauptes ballten sie sich zusammen oder dehnten sich aus.
Повинуясь каждому движению его головы, когорты сдвигались, устремлялись вперед.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Karthager waren noch nicht in ihre Häuser zurückgekehrt, als sich die Wolken bereits dichter ballten. Die vor dem Koloß Gebliebenen fühlten große Tropfen auf der Stirn.
Карфагеняне еще не успели разойтись по домам, как уже сгустились тучи; те, которые, подняв голову, глядели на идола, почувствовали на лбу крупные капли.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann brach er am Geländer zusammen und preßte die Stirn in seine geballten Fäuste.
Потом опустился у перил и, опираясь локтями о колени, сжал кулаками лоб.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Im Moment, als er die Tür passierte, trat Steiner nach hinten aus, dem Dicken in den Bauch, und schlug dem Schwarzen die geballte Faust mit aller Kraft wie einen Hammer ins Genick, so daß er die Stufen hinunter gegen den Schmächtigen taumelte.
Когда тот проходил в дверь, Штайнер быстро отступил назад, заехал, словно молотом, толстяку в брюхо и нанес брюнету удар кулаком по затылку с такой силой, что тот полетел вниз по ступенькам и сбил худощавого.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Giddenem küßte wie wahnsinnig die Sandalen Hamilkars, der noch immer mit geballten Fäusten vor ihm stand.
Гиденем неистово целовал его сандалии. Гамилькар стоял, подняв на него руку.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich ballte die Fäuste und starrte lange gegen die harten weißen Berge, in einem wilden Gemisch von Haltlosigkeit, Wut und Schmerz.
Я стиснул кулаки и долю смотрел на равнодушные белые горы, а во мне бушевали отчаянье, ярость и боль.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Dromedare, mit Ballen beladen, schwankten die Abhänge hinab.
Навьюченные поклажей верблюды спускались по тропам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Corps de ballet
кордебалет
sich ballen
клубиться
geballte Kraft
кулак
sich ballen
сжаться
sich ballen
сосредоточиться
Aus-Ball
аут
Aus-Ball
мяч вне игры
Papillarlinienmuster am Ballen
папиллярный узор ладони
Ball-
бальный
kleiner Ball
мячик
den Ball zuspielen
пасовать
den Ball danebenwerfen
промахнуться
goldener Ball
золотой мяч
Abiturientenball
выпускной вечер
Abwärtsschnittball
резаный удар

Формы слова

ballen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ballewir ballen
du ballstihr ballt
er/sie/es balltsie ballen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich balltewir ballten
du balltestihr balltet
er/sie/es balltesie ballten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geballtwir haben geballt
du hast geballtihr habt geballt
er/sie/es hat geballtsie haben geballt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geballtwir hatten geballt
du hattest geballtihr hattet geballt
er/sie/es hatte geballtsie hatten geballt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ballenwir werden ballen
du wirst ballenihr werdet ballen
er/sie/es wird ballensie werden ballen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geballtwir werden geballt
du wirst geballtihr werdet geballt
er/sie/es wird geballtsie werden geballt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ballewir ballen
du ballestihr ballet
er/sie/es ballesie ballen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geballtwir haben geballt
du habest geballtihr habet geballt
er/sie/es habe geballtsie haben geballt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ballenwir werden ballen
du werdest ballenihr werdet ballen
er/sie/es werde ballensie werden ballen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geballtwir werden geballt
du werdest geballtihr werdet geballt
er/sie/es werde geballtsie werden geballt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich balltewir ballten
du balltestihr balltet
er/sie/es balltesie ballten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ballenwir würden ballen
du würdest ballenihr würdet ballen
er/sie/es würde ballensie würden ballen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geballtwir hätten geballt
du hättest geballtihr hättet geballt
er/sie/es hätte geballtsie hätten geballt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geballtwir würden geballt
du würdest geballtihr würdet geballt
er/sie/es würde geballtsie würden geballt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du wirst geballtihr werdet geballt
er/sie/es wird geballtsie werden geballt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geballtwir wurden geballt
du wurdest geballtihr wurdet geballt
er/sie/es wurde geballtsie wurden geballt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geballtwir sind geballt
du bist geballtihr seid geballt
er/sie/es ist geballtsie sind geballt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geballtwir waren geballt
du warst geballtihr wart geballt
er/sie/es war geballtsie waren geballt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du wirst geballtihr werdet geballt
er/sie/es wird geballtsie werden geballt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du wirst geballtihr werdet geballt
er/sie/es wird geballtsie werden geballt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du werdest geballtihr werdet geballt
er/sie/es werde geballtsie werden geballt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geballtwir seien geballt
du seist geballtihr seiet geballt
er/sie/es sei geballtsie seien geballt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du werdest geballtihr werdet geballt
er/sie/es werde geballtsie werden geballt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geballtwir werden geballt
du werdest geballtihr werdet geballt
er/sie/es werde geballtsie werden geballt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geballtwir würden geballt
du würdest geballtihr würdet geballt
er/sie/es würde geballtsie würden geballt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geballtwir wären geballt
du wärst geballtihr wärt geballt
er/sie/es wäre geballtsie wären geballt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geballtwir würden geballt
du würdest geballtihr würdet geballt
er/sie/es würde geballtsie würden geballt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geballtwir würden geballt
du würdest geballtihr würdet geballt
er/sie/es würde geballtsie würden geballt
Imperativball, balle
Partizip I (Präsens)ballend
Partizip II (Perfekt)geballt