about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Cодержит 180 тыс. лексических единиц, 260 тыс. значений, 200. тыс. примеров употребления и 550 тыс. переводов. Приводятся пояснения, уточняющие значения слов, терминологические и стилистические примеры.

gelaufen

part II от laufen

Примеры из текстов

« Er war außer Atem, als wäre er gelaufen.
– Он слегка запыхался, словно после пробежки.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
In diesem Augenblick kommt jemand rasch über den Hof gelaufen.
В эту минуту мы видим, что какой-то человек бежит через двор.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Inzwischen waren balearische Schleuderer, um gemächlicher plündern zu können, um die Ecke des Palastes gelaufen.
Тем временем балеарские пращники обогнули угол дворца, чтобы удобнее было приступить к грабежу.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er hatte zugestimmt, den Buchhalter zu jagen, der zum Mörder geworden war, wobei er Gefahr gelaufen war, sich selbst eine Kugel einzufangen oder sich die eigenen Hände blutig zu machen.
На бухгалтера-убийцу он согласился охотиться, рискуя и пулю поймать, и собственные руки в крови испачкать.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Alles war gut gelaufen.
Всё прошло хорошо.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Jeden Augenblick können wieder ein paar Rehböckchen gelaufen kommen, die können wir nicht mit Philosophie totschießen, es müssen immerhin Kugeln im Rohr sein."
В любой миг может прибежать еще косулька‑другая, а их философией не уложишь, нужны как‑никак пули в стволе.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Die größte Kette «36,6» hat im laufenden Jahr schon 52 Filialen geschlossen.
Крупнейшая сеть «36,6» уже закрыла в этом году 52 своих отделения.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Sie lief wieder raus und machte weitere Türen durch.
Тэмми вышла наружу и снова пошла ломиться в двери других квартир.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Währenddem liefen zahllose Sklaven mit aufgeschürzter Tunika auf den Fußspitzen hin und her. Von Zeit zu Zeit spielten Leiern eine Hymne, oder es erhob sich ein Chorgesang.
Рабы, подоткнув туники, ходили вокруг столов на цыпочках; время от времени лиры играли гимны или раздавалось пение хора.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie krochen nicht, verharrten nicht auf der Stelle, sie liefen einfach, aber auf so verblüffende Weise, daß Fandorin sie kaum sah.
Они не ползли, не замирали на месте – просто шли, но таким поразительным образом, что Фандорин их почти не видел.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ein Trupp junger Leute lief kichernd durch die Halle.
Группа молодежи, хихикая, прошла через зал.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Diener liefen herbei.
Все слуги выбежали навстречу хозяину.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In Fallgruben fingen sie lebendige Hyänen, die sie des Abends zu ihrer Belustigung auf den Dünen bei Megara zwischen den Grabmälern wieder laufen ließen.
Они ловили в пещерах живых гиен и по вечерам, забавляясь, гоняли их по пескам Мегары между могильными памятниками.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Aquädukt, von dem er sprach, ein bedeutendes Bauwerk, das von den Römern später noch vergrößert wurde, lief schräg über die ganze Landenge hin.
Водопровод, о котором он говорил, прорезывал наискось весь перешеек. Это было замечательное сооружение, впоследствии увеличенное римлянами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie liefen bis an das Geländer zurück, stürzten wieder vor und fingen immer von neuem an, indem sie die Menge durch den Zauber dieses blutigen, lärmvollen Schauspiels anlockten.
Они приближались к перилам, затем отступали, снова приближались и проделывали это вновь и вновь, маня к себе толпу головокружительным хороводом среди крови и криков.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

gelaufen
part II от laufen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

-gelaufen kommen
прибежать
gelaufen kommen
принестись
davon gelaufen
убежавший
Abwicklung laufender Verrechnungen
расчеты по текущим операциям
Eisschnell-lauf
скоростной бег на коньках
Erzeugnis der laufenden Fertigung
освоенное производством изделие
Kredit in laufender Rechnung
контокоррентный кредит
laufende Abrechnung
текущая отчетность
laufende Beitragszahlungen
текущие взносы
laufende Bestandskartei
текущая картотека наличия
laufende Desinfektion
текущая дезинфекция
laufende Effektivität
текущая эффективность
laufende Einnahmen
текущие доходы
laufende Erfassung
непрерывное наблюдение
laufende Erfassung
текущее наблюдение

Формы слова

laufen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich laufewir laufen
du läufstihr lauft
er/sie/es läuftsie laufen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich liefwir liefen
du liefest, liefstihr lieft
er/sie/es liefsie liefen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) gelaufenwir haben (sind) gelaufen
du hast (bist) gelaufenihr habt (seid) gelaufen
er/sie/es hat (ist) gelaufensie haben (sind) gelaufen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) gelaufenwir hatten (waren) gelaufen
du hattest (warst) gelaufenihr hattet (wart) gelaufen
er/sie/es hatte (war) gelaufensie hatten (waren) gelaufen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde laufenwir werden laufen
du wirst laufenihr werdet laufen
er/sie/es wird laufensie werden laufen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelaufenwir werden gelaufen
du wirst gelaufenihr werdet gelaufen
er/sie/es wird gelaufensie werden gelaufen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich laufewir laufen
du laufestihr laufet
er/sie/es laufesie laufen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) gelaufenwir haben (seien) gelaufen
du habest (seist) gelaufenihr habet (seiet) gelaufen
er/sie/es habe (sei) gelaufensie haben (seien) gelaufen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde laufenwir werden laufen
du werdest laufenihr werdet laufen
er/sie/es werde laufensie werden laufen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelaufenwir werden gelaufen
du werdest gelaufenihr werdet gelaufen
er/sie/es werde gelaufensie werden gelaufen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich liefewir liefen
du liefestihr liefet
er/sie/es liefesie liefen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde laufenwir würden laufen
du würdest laufenihr würdet laufen
er/sie/es würde laufensie würden laufen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) gelaufenwir hätten (wären) gelaufen
du hättest (wärst) gelaufenihr hättet (wärt) gelaufen
er/sie/es hätte (wäre) gelaufensie hätten (wären) gelaufen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelaufenwir würden gelaufen
du würdest gelaufenihr würdet gelaufen
er/sie/es würde gelaufensie würden gelaufen
Imperativlauf, laufe
Partizip I (Präsens)laufend
Partizip II (Perfekt)gelaufen