about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

gestrickt

a вязаный

Примеры из текстов

Sie sah ihn nicht an, sie veränderte auch nicht die aufrechte Haltung ihres Oberkörpers und hörte nicht auf, zu stricken; im Gegenteile, die Schnelligkeit, mit der die Nadeln sich in ihren Händen umeinanderbewegten, nahm merklich zu.
Она не взглянула на него, не изменила позы и не перестала вязать, - напротив, спицы еще быстрее заходили в ее руках.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Soll ich dir Strümpfe stricken
Может, сесть тебе чулки вязать?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Gegeißelten brachen zusammen, doch die Stricke an ihren Armen hielten sie hoch. Sie schlossen die Augen und ließen die Köpfe von einer Schulter zur ändern fallen.
Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ziellos wandte sie sich nach rechts und nach links, suchte eine Leiter, einen Strick, eine Treppe, irgend etwas, was ihr hinaufhelfen könne.
Она повернула назад, пошла наугад направо и налево, ища лестницу, веревку, камень, что-нибудь, что помогло бы ей взобраться на насыпь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man glaubte, nicht genügend starke Stricke zu haben, um ihn am Kreuze emporziehen zu können. Daher nagelte man ihn, ehe das Holz wieder aufgerichtet ward, nach punischem Brauche daran fest.
Варвары думали, что у них не будет достаточно крепких веревок, чтобы поднять Ганнона на верх креста, и поэтому, следуя карфагенскому обычаю, прибили его к кресту; прежде чем поднять.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und wenn nicht so - dann mit einem schmutzigen Strick gedrosselt in den Graben geworfen. Röchle nur da und schlag um dich wie ein Hase in der Schlinge...
А не то - горло сдавят грязной веревкой... да в канаву... хрипи там, да бейся, как заяц в силке...
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Man hatte die an den Knien Verwundeten gefangen, indem man ihnen Stricke überwarf.
Они были ранены в колени, и их схватили, набросив на них веревки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ehemalige Karawanenführer schnürten sich den Leib mit Stricken zusammen.
Бывшие проводники караванов по пустыням стягивали себе животы веревкой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Erst jetzt ging mir auf, dass es sich um einen Galgen handelte, dessen Strick allerdings bis zum nächsten Gebrauch abgenommen worden war.
Лишь сейчас я понял, что это виселица со снятой до поры до времени веревкой.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ravic wußte, was er wollte. Er hatte vor, wenn Ravic näher kam, zur Seite zu springen, dann schnell hinter ihn, um ihm dann den Strick über den Kopf zu streifen und ihn von hinten zu drosseln.
Равик понял его замысел: прыгнуть в сторону, когда противник приблизится, забежать сзади, накинуть бечевку на шею и начать душить.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die einen hatten sich zwischen den Steinen hindurchgezwängt, andre, beherztere, sich an Stricken hinabgelassen.
Одни пробрались между камнями, другие, более отважные, спустились вниз при помощи веревок.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vorn am Steuer saß der Direktor, sein scharfes, etwas schwaches Profil bewegte sich nicht; neben ihm auf dem Sitz türmten sich Koffer und Decken, sie waren mit Stricken so befestigt, daß sie während der Fahrt nicht über ihn stürzen konnten.
За рулем сидел сам директор училища – его резко очерченное, но отнюдь не энергичное лицо будто окаменело. Рядом с ним громоздились узлы и чемоданы, накрепко привязанные к сиденью.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Aleytys zerrte in der Dunkelheit des Wohnwagens an den Stricken, die sie auf dem Bett ausspreizten.
Алейтис лежала в темноте фургона караванщика, распятая на спине, привязанная к кровати веревками.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Mit bleichem Gesicht und zitternd riß sie wild an den Stricken, aber der Karawanenmann hatte sein Handwerk verstanden.
Побледнев, дрожа, она принялась яростно дергать путы, но караванщик натянул их очень добросовестно.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Am Fuße der dreißig Kreuze lagen die Alten halb ohnmächtig am Boden. Schon waren ihnen Stricke unter die Achseln gelegt.
На земле лежали, изнемогая, старейшины; им уже продели веревки подмышки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

gestrickt
вязаный

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

gestrickte Hose
рейтузы
Strick-
веревочный
Strick-
вязальный
Strick-
вязаный
geflochtener Strick
жгут
handgestrickt
ручной вязки
handgestrickt
связанный на спицах
handgestrickt
связанный вручную
abstricken
довязать
abstricken
окончить вязание
abstricken
связать по образцу
anstricken
надвязывать
einstricken
ввязывать
einstricken
впутывать
einstricken
надвязывать

Формы слова

stricken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich strickewir stricken
du strickstihr strickt
er/sie/es stricktsie stricken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stricktewir strickten
du stricktestihr stricktet
er/sie/es stricktesie strickten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestricktwir haben gestrickt
du hast gestricktihr habt gestrickt
er/sie/es hat gestricktsie haben gestrickt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestricktwir hatten gestrickt
du hattest gestricktihr hattet gestrickt
er/sie/es hatte gestricktsie hatten gestrickt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde strickenwir werden stricken
du wirst strickenihr werdet stricken
er/sie/es wird strickensie werden stricken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du wirst gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es wird gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich strickewir stricken
du strickestihr stricket
er/sie/es strickesie stricken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestricktwir haben gestrickt
du habest gestricktihr habet gestrickt
er/sie/es habe gestricktsie haben gestrickt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde strickenwir werden stricken
du werdest strickenihr werdet stricken
er/sie/es werde strickensie werden stricken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du werdest gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es werde gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stricktewir strickten
du stricktestihr stricktet
er/sie/es stricktesie strickten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde strickenwir würden stricken
du würdest strickenihr würdet stricken
er/sie/es würde strickensie würden stricken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestricktwir hätten gestrickt
du hättest gestricktihr hättet gestrickt
er/sie/es hätte gestricktsie hätten gestrickt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestricktwir würden gestrickt
du würdest gestricktihr würdet gestrickt
er/sie/es würde gestricktsie würden gestrickt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du wirst gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es wird gestricktsie werden gestrickt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestricktwir wurden gestrickt
du wurdest gestricktihr wurdet gestrickt
er/sie/es wurde gestricktsie wurden gestrickt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestricktwir sind gestrickt
du bist gestricktihr seid gestrickt
er/sie/es ist gestricktsie sind gestrickt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestricktwir waren gestrickt
du warst gestricktihr wart gestrickt
er/sie/es war gestricktsie waren gestrickt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du wirst gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es wird gestricktsie werden gestrickt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du wirst gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es wird gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du werdest gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es werde gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestricktwir seien gestrickt
du seist gestricktihr seiet gestrickt
er/sie/es sei gestricktsie seien gestrickt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du werdest gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es werde gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestricktwir werden gestrickt
du werdest gestricktihr werdet gestrickt
er/sie/es werde gestricktsie werden gestrickt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestricktwir würden gestrickt
du würdest gestricktihr würdet gestrickt
er/sie/es würde gestricktsie würden gestrickt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestricktwir wären gestrickt
du wärst gestricktihr wärt gestrickt
er/sie/es wäre gestricktsie wären gestrickt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestricktwir würden gestrickt
du würdest gestricktihr würdet gestrickt
er/sie/es würde gestricktsie würden gestrickt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestricktwir würden gestrickt
du würdest gestricktihr würdet gestrickt
er/sie/es würde gestricktsie würden gestrickt
Imperativstrick, stricke
Partizip I (Präsens)strickend
Partizip II (Perfekt)gestrickt