about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

hallen

vi

  1. звучать, (гулко) раздаваться

  2. отдаваться эхом (в закрытом или большом помещении)

Примеры из текстов

Etwas von diesen Kontakten hallt noch in den Mythen und Überlieferungen nach ..."
Отголоски этих контактов дошли до нас в виде мифов и преданий...
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Meine Schritte hallen durch die Gassen, und ich bin voll Erregung.
Мои шаги гулко отдаются в узкой улочке, я глубоко взволнован.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Überall erblickte Matho weit aufgerissene Augen, die ihn am liebsten verschlungen hätten, knirschende Zähne und geballte Fäuste. Salambos Verwünschungen hallten aus immer zahlreicheren Kehlen wider.
Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Eine Resonanz, ein Echo, hallend von weit her, hinter einer letzten Hoffnung.
Какой-то отзвук, эхо, доносящееся издалека, откуда-то из-за грани последней надежды.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die flackernden Gasflammen erhellten ihn nur auf kurze Strecken und die Schritte hallten von Nische zu Nische, wenn man auch noch so leise auftrat...
Колышущееся пламя газовых рожков освещало его лишь на коротких участках, и шаги отдавались от ниши к нише даже при всем старании ступать неслышно...
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Der Mann an der Quelle hörte das hallende Echo des Hufeklapperns, das durch die Schlucht schwang, packte mit der linken Hand das Gewehr und stand auf.
Человек у родника услышал гулкий, эхом отдающийся по ущелью цокот конских копыт, схватился левой рукой за винтовку и встал.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
In dem leeren hallenden Raum klang das Klatschen hilflos, gleichsam als fielen vereinzelte Schüsse.
В пустом гулком зале хлопки прозвучали беспомощно, будто холостые выстрелы.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Man hört dort das Gebrause unterirdischer Ströme aus ungemessener Tiefe heraufschallen, und kein Grund scheint den Stein, den man hineinwirft, in seinem hallenden Fall aufzuhalten.
Сюда из бесконечной глубины доносится гул подземных потоков, и шум от брошенного вниз камня замирает раньше, чем камень достигнет дна.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Ich war ganz trostlos, ich weinte und schrie, und in den Felsentälern hallte meine Stimme auf eine schreckliche Art zurück.
Я была безутешна, плакала и кричала, и голос мой отдавался в ущельях жутким эхом.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Laut und bösartig hallte der Lärm durch die tiefe Stille wie eine Antwort auf Drogos Gebet.
В глубокой тишине этот громкий и зловещий удар прозвучал ответом на молитву Дрого.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Lauter Lärm erscholl und kam näher. Die Treppen hallten. Ein Strom von Menschen: Frauen, Lakaien und Sklaven stürzte in das Gemach mit Spießen, Keulen, Messern und Dolchen.
Поднялось великое смятение; сотрясая лестницы, в комнату ворвался поток людей – женщин, слуг, рабов, вооруженных палками; дубинами, ножами, кинжалами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Wölbung hallte davon wider, als hätte man Pauken geschlagen.
Свод гудел точно от ударов в кимвалы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Lothar hörte den Rasenden toben, er hörte Claras Angstgeschrei, gräßliche Ahnung durchflog ihn, er rannte herauf, die Tür der zweiten Treppe war verschlossen - stärker hallte Claras Jammergeschrei.
Лотар услышал неистовство безумного, услышал истошный вопль Клары; ужасное предчувствие объяло его, опрометью бросился он наверх; дверь на вторую галерею была заперта; все громче и громче становились отчаянные вопли Клары.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Während er den Kopf ein wenig senkte, trat er ein und verschloß sorgfältig die schwerfällig knarrende Haustür. Dann ließ er die Windfangtüre ins Schloß schnappen und schritt langsam über die hallende Diele.
Потом он, чуть наклонив голову, заботливо запер за собой тяжело хлопнувшую наружную дверь, закрыл на замок внутреннюю и неторопливо зашагал по гулким плитам нижних сеней.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Ein Trupp junger Leute lief kichernd durch die Halle.
Группа молодежи, хихикая, прошла через зал.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

hallen - bis
донестись
Abflugshalle
зал ожидания
aushallen
замирать
aushallen
замолкать
aushallen
отзвучать
Autohalle
автомобильный гараж
Ballonhalle
ангар для аэростатов
Bauhalle
верфь
Bauhalle
сборочный цех
Bauhalle
эллинг
Bethalle
молельня
Bethalle
молитвенный дом
Bilderhalle
картинная галерея
Betriebshalle
цех
Boxhalle
боксерский зал

Формы слова

hallen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hallewir hallen
du hallstihr hallt
er/sie/es halltsie hallen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich halltewir hallten
du halltestihr halltet
er/sie/es halltesie hallten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehalltwir haben gehallt
du hast gehalltihr habt gehallt
er/sie/es hat gehalltsie haben gehallt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehalltwir hatten gehallt
du hattest gehalltihr hattet gehallt
er/sie/es hatte gehalltsie hatten gehallt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hallenwir werden hallen
du wirst hallenihr werdet hallen
er/sie/es wird hallensie werden hallen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehalltwir werden gehallt
du wirst gehalltihr werdet gehallt
er/sie/es wird gehalltsie werden gehallt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hallewir hallen
du hallestihr hallet
er/sie/es hallesie hallen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehalltwir haben gehallt
du habest gehalltihr habet gehallt
er/sie/es habe gehalltsie haben gehallt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hallenwir werden hallen
du werdest hallenihr werdet hallen
er/sie/es werde hallensie werden hallen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehalltwir werden gehallt
du werdest gehalltihr werdet gehallt
er/sie/es werde gehalltsie werden gehallt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich halltewir hallten
du halltestihr halltet
er/sie/es halltesie hallten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hallenwir würden hallen
du würdest hallenihr würdet hallen
er/sie/es würde hallensie würden hallen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehalltwir hätten gehallt
du hättest gehalltihr hättet gehallt
er/sie/es hätte gehalltsie hätten gehallt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehalltwir würden gehallt
du würdest gehalltihr würdet gehallt
er/sie/es würde gehalltsie würden gehallt
Imperativhall, halle
Partizip I (Präsens)hallend
Partizip II (Perfekt)gehallt