about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Cодержит 180 тыс. лексических единиц, 260 тыс. значений, 200. тыс. примеров употребления и 550 тыс. переводов. Приводятся пояснения, уточняющие значения слов, терминологические и стилистические примеры.

kommen*

vi (s)

  1. идти, попадать; добираться (куда-л)

  2. приходить; приезжать, прибывать

  3. подходить, приближаться

  4. приходить, являться

  5. приходить, посещать

  6. приходить, поступать (о почте и т. п.)

  7. казаться, представляться (каким-л)

  8. (j-m) разг вести себя (как-л по отношению к кому-л)

  9. разг (mit D) подходить, обращаться (к кому-л с чем-л)

  10. появляться, всходить (о семенах и т. п.)

  11. появляться, возникать (о мысли и т. п.)

  12. поступать, попадать (куда-л)

  13. идти, находить место

  14. попадать (в опасность и т. п.)

  15. (über j-n) охватывать (кого-л), овладевать (кем-л – о настроении, чувстве)

  16. доходить (до чего-л)

  17. надвигаться, наступать (о грозе, ночи и т. п.)

  18. (zu D) достигать (чего-л)

  19. происходить, случаться

  20. лишиться (чего-л), потерять (что-л)

  21. идти, следовать (по очереди)

  22. разг употр с глаголом движения в part II для обозначения приближения:

  23. доставаться по наследству

  24. (auf A) додуматься (до чего-л)

  25. (auf A) разг обходиться, влетать (в какую-л сумму)

  26. (hinter A) узнать (что-л); разгадать (что-л)

  27. употр с inf + zu в начинательном значении часто не переводится; оказаться

  28. фам кончить, испытать оргазм

Примеры из текстов

Der letztere, ein Charakter-Verfall, käme vielleicht mit dieser Formel zu einem vorläufigen Ausdruck: der Musiker wird jetzt zum Schauspieler, seine Kunst entwickelt sich immer mehr als ein Talent zu lügen.
Последняя, гибель характера, быть может, получит предварительное выражение в следующей формуле: музыкант становится теперь актером, его искусство все более развивается как талант лгать.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Aber glauben Sie mir – wenn einer käme und mir vorschlüge, zusammen zu leben, so richtig, ehrlich, ich ließe den ganzen Kram hier und zöge mit ihm in eine Dachkammer, wenn's sein müßte.«
Но поверьте, если бы кто-нибудь пришел ко мне и предложил жить вместе, по-настоящему, честно, я бросила бы все это барахло и поселилась бы с ним хоть в чердачной каморке.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Wenn jemand käme, könnte er sie sehen."
Если кто-нибудь придет, это сразу бросится в глаза.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Offenbar hatte sich die Dienerschaft um nichts gekümmert, im Glauben, der Herr käme nicht wieder heim.
Слуги, действительно, бросили все на произвол судьбы, полагая, что хозяин больше не вернется.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er kam zum Hotel und fand eine Nachricht von Joan. Sie hatte angerufen und hinterlassen, sie käme nicht zum Essen zurück.
В отеле ему сообщили, что звонила Жоан и просила не ждать ее к ужину.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Und wenn es wirklich zu einer Intrige gegen ihn käme, wie sollte er ihr begegnen?
А если бы дело и впрямь дошло до интриги против него, как следовало бы ему действовать?
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Ich stimmte ebenso herzlich zu — wenn ich wieder nach der Schweiz käme.
Я охотно согласился—это удастся сделать, когда я вновь приеду в Швейцарию, через месяц-полтора.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Da schien es den Karthagern, als ob die Vaterstadt ihre Mauern verlassen habe und zu ihnen käme, um ihnen zu gebieten, für die Heimat zu sterben.
Тогда карфагенянам показалось, что родина, покидая свои стены, пришла, чтобы приказать им умереть за нее.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nach ein paar Wochen käme er ausgeglichen und entspannt nach Moskau, hätte sich fremde Welten, fremde Probleme und fremde Ängste aus dem Kopf geschlagen.
И через пару недель вернуться в Москву успокоенным, расслабившимся, выбросившим из головы чужие миры, чужие проблемы и чужие страхи.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
"Das käme der Wahrheit weitaus näher als die Schließer, die sich langweilen ...
– Это куда больше походит на правду, чем скучающие ключники…
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Obendrein käme vermutlich niemand zu Schaden ...
Может, никто и не пострадает.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
In diesem Augenblick surrte der Aufzug, und hell erleuchtet in der Dunkelheit, als käme er vom Himmel, surrte der Fahrstuhl hernieder.
В эту минуту подъемник загудел, и сверху, словно спускаясь с небес, показался лифт.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Ich wußte nicht, was sie dachte, aber ich hatte sie wiedergesehen, sie lebte, und nun konnte ich gehen oder dem entgegensehen, was käme.
Я не знал, что она думает. Но теперь уже было все равно. Я увидел ее. Она была жива. Теперь я мог уйти или узнать то, что мне было суждено.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Sich dem Volk entgegenzustellen käme unter solchen Umständen einem Selbstmord gleich.
Идти против народа в таких обстоятельствах равносильно самоубийству.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Er überlegte, ob er ihr sagen sollte, er käme nicht wieder.
Он подумал, не сказать ли сразу, что он больше не придет.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Konjunktiv II от глагола "kommen" - значит: пришел бы, ich käme = ich würde kommen

    Перевод добавил Alexej G.
    Бронза de-ru
    2

Словосочетания

abhanden gekommene Sachen
пропавшее имущество
abhanden gekommene Sachen
утерянное имущество
abhanden gekommenes Gut
утраченное имущество
kommendes Recht
будущий закон
zur Abstimmung kommen
баллотироваться
hereingelaufen kommen
вбегать
hereingelaufen kommen
вбежать
aus der Fassung kommen
взволноваться
auf den Gedanken kommen
вздумать
zum Vorschein kommen
всплывать
zum Vorschein kommen
всплыть
aus dem Gebrauch kommen
вывестись
kommen lassen
вызвать
hervorgekrochen kommen
вылезать
zum Vorschein kommen
вылезать

Формы слова

kommen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kommewir kommen
du kommst, kömmstihr kommt
er/sie/es kommt, kömmtsie kommen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kamwir kamen
du kamstihr kamt
er/sie/es kamsie kamen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gekommenwir sind gekommen
du bist gekommenihr seid gekommen
er/sie/es ist gekommensie sind gekommen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gekommenwir waren gekommen
du warst gekommenihr wart gekommen
er/sie/es war gekommensie waren gekommen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kommenwir werden kommen
du wirst kommenihr werdet kommen
er/sie/es wird kommensie werden kommen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekommenwir werden gekommen
du wirst gekommenihr werdet gekommen
er/sie/es wird gekommensie werden gekommen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kommewir kommen
du kommestihr kommet
er/sie/es kommesie kommen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gekommenwir seien gekommen
du seist gekommenihr seiet gekommen
er/sie/es sei gekommensie seien gekommen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kommenwir werden kommen
du werdest kommenihr werdet kommen
er/sie/es werde kommensie werden kommen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekommenwir werden gekommen
du werdest gekommenihr werdet gekommen
er/sie/es werde gekommensie werden gekommen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kämewir kämen
du kämest, kämstihr kämet, kämt
er/sie/es kämesie kämen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kommenwir würden kommen
du würdest kommenihr würdet kommen
er/sie/es würde kommensie würden kommen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gekommenwir wären gekommen
du wärst gekommenihr wärt gekommen
er/sie/es wäre gekommensie wären gekommen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekommenwir würden gekommen
du würdest gekommenihr würdet gekommen
er/sie/es würde gekommensie würden gekommen
Imperativkomm, komme
Partizip I (Präsens)kommend
Partizip II (Perfekt)gekommen